《瓦尔登湖》作者梭罗,自然主义者,为何会被误会为假隐士
《瓦尔登湖》的作者梭罗,生活在美国十九世纪中叶。《红字》的作者霍桑是其好友,《小妇人》的作者爱尔考特是邻居,而大名鼎鼎的“美国孔子”爱默生是他的导师。《瓦尔登湖》被称作是本超凡入圣的好书,其中对田园风光的描写,让人叹为观止。因此,梭罗又被称作美国的“自然之子”。
《瓦尔登湖》成书于梭罗独居在瓦尔登湖畔时,他在那里隐居2年,然后回归社会。隐居2年又回到世俗社会,不大不小是个“梗”。
我国对于“隐士”的理解
在我国,通常能被称作“隐士”的,应该是终生不出山。比如,尧帝时期的圣人许由,尧想请他出来做官,许由认为是一种侮辱,赶紧跑去河边洗耳朵。还有东晋时代的陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”,从此归于田园生活,再不踏入世俗社会半步。或者是那些拯救于国家危难关头的“隐士”,比如金庸武侠小说中提到的下山道长丘处机,救完人之后,又回去清修,不理世间俗事。
因此,在我国一般人看来,隐居2年跑回现代社会没再回去隐居,不仅不能被称作隐士,还会受到嗤笑。那么,美国为何认为梭罗是自然之子呢?
美国对于“隐士”的理解
首先,梭罗在林中隐居的目的是为了寻求当时社会问题的解决之道,寻求真理。当他找到了,必然会重返社会。他号召的社会改革、抵抗奴隶制等都对美国社会起到了非常重要的作用。因此,梭罗不仅是“隐士”,还是“斗士”。
其次,美国是个移民国家,历史只有短短两百多年。美国独立战争前几乎没有什么文化发展,直到爱默生和梭罗的时代。可以说爱默生在美国教育界的地位和文化上所起的作用,相当于中国的孔子。因此也被南北战争时期的林肯总统称之为“美国的孔子”。结合历史,梭罗在奠定美国文化基石方面,确实起到了非常大的作用。因此,在美国人看来,隐居2年又回归社会,没什么不对。
当然,也有美国作家认为梭罗是“假隐士”,不仅因为隐居的时间短,还因为梭罗在瓦尔登湖居住时访客很多,《西方文明的另类历史》一书中有相关介绍。这本书,在我国有段时间流传颇广,而在美国这本书因为破绽百出,禁止上架销售。为什么会有人愿意去相信“假隐士”呢?重要原因是《瓦尔登湖》文字难懂。
《瓦尔登湖》文字难懂
举个例子说明如下,请比较下面的三种中文译本:
如今,我回到了文明社会。
如今,我再次成为文明社会的寄居者。
目前,我又是文明社会的过客了。
英文原文:At present I am a sojourner in civilized life again.(如今,我是文明社会的过客。)
比较一下就会发现,第一句丢了一个英文单词的翻译。Sojourner,英语意思是旅居。在英语谚语“每个人都是人生过客”中,用的就是这个单词。在英文中,这是个非“常见词”,其意思比较深奥,有些美国人也未必理解其意。
后面两句翻译成“寄居者”产生歧义、“过客”未凸显其意。寄居者在汉语中的意思一般指在异乡或别人家中,有些让人怜悯的意思。过客可能较为恰当,但是“又”、“了”两个字的加入会让人忽略“过客”这个词。
深入解读本句话的中文意思,梭罗是在说,我从瓦尔登湖回归社会,马上还会离开。
《瓦尔登湖》出版于1854年,到1862年梭罗就去世了。梭罗在瓦尔登湖住了2年,住在这个世间也不过8年。因此,只要你掌握了《瓦尔登湖》的正确打开方式,就能认定梭罗是真正的“隐士”。无论从我国的“隐士”解读,还是美国的“隐士”理解,毫无二致。从我国的“隐士”解读,梭罗就是那个下山的道士。从美国的“隐士”解读,他是超验主义者、社会改革家、自然主义者,也是哲学家和科学家,当然更是“自然之子”。
▲参考书目:1.《瓦尔登湖》英文原版及多个中文译本 2.《西方文明的另类历史》
相关链接: