著名苏格兰诗人彭斯经典诗歌赏析

     每到新年除夕之夜,在世界每一个角落,无论肤色和信仰,从西雅图到好望角,从圣彼得堡到墨尔本,都有一首歌被千千万万的人传唱。新年午夜之后,如果造访主人家的第一位客人(即第一只脚Firstfooting),是一位深色头发的男性,那主人全家更是无比兴奋,因为这意味着一整年的好运。在凯尔特和维京时代,人们相信一头金发的陌生人跨入你家门槛,就意味着麻烦的降临。但据说唱响这首歌,就可以消灾弭难,拨正生命的航船。

  这就是经典电影《魂断蓝桥》的主题曲《友谊地久天长Auld Lang Syne》 。

  电影《魂断蓝桥》在全世界范围内享有极高的声誉,列世界电影史上三大凄美不朽的爱情片之首,那首《友谊地久天长》更是风靡全世界,流传至今。

  怎能忘记旧日朋友,

  心中能不怀想?

  旧日朋友怎能相忘,

  友谊地久天长。

  友谊万岁,朋友,

  举杯痛饮,同声歌唱

  友谊地久天长!

  Should auld acquaintance be forgot

  and never brought to mind?

  Should auld acquaintance be forgot

  and auld lang syne

  For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,

  We’’ll take a cup o kindness yet,

  for auld lang syne. 

  这首歌的原词是一首苏格兰民谣,你也许没有听说过作者的名字

,但你一定听过这首动人的歌曲。无论男女,无论老幼,人们都会沉浸于那回肠荡气的离愁别绪,思想起往昔的美好回忆,歌唱着人类最纯真的友谊,勾起了对朋友的深深思念,同时也引发了我们对昔日老友共同度过的美好时光的记忆。

  这首久唱不衰的歌曲的词作者就是苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯。

  罗伯特·彭斯(Robert Burns1759-1796),苏格兰诗人。自幼家境贫寒,从未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。他的诗一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。他虔诚地歌颂大自然及乡村生活,语言质朴,激情洋溢,有一种直扑你胸怀的动感。彭斯富有敏锐的幽默感,主张快乐主义的人生哲学,他的诗中处处都是对苏格兰乡村生活的生动描写,具有鲜明的民族特色和铿锵的音乐性,散发着独特的艺术魅力。

  彭斯的作品体裁多样,亦庄亦谐,除了人们熟知的抒情短诗,还擅长讽刺诗、诗札和叙事诗。

  他为了支持法国革命,写出了《苏格兰人》那样声调激越的战斗檄文。他向往自由和平等,在《不管那一套》里,嬉笑怒骂,嘲笑公侯;在《两只狗》里揭露地主阶级的荒淫无耻;在《威利长老的祈祷》里,无情地讥讽牧师的伪善。他在《呵,我的爱人象一朵红红的玫瑰》里激情迸射地讴歌爱情。

  他还在(《高原的玛丽》)里悲切地悼念亡妻:

  Now green's the sod, and cauld's the clay,

  That wraps my Highland Mary!

  草何其绿,

  土何其冷,

  盖住了我的高原的爱人!

  Years will it break my heart?  

  The moonlit grave,

  The stubby pines.

  同样读得人心酸,同样读得人泪倾,同样读得人断肠。

  现在,让我们选二首罗伯特·彭斯的极品诗作,来品味,来赏析:

  其一:一朵红红的玫瑰

  A Red, Red Rose --- By Robert Burns

  O, my Luve's like a red, red rose,

  That's newly sprung in June.

  O, my Luve's like a melodie

  That's sweetly play'd in tune.

  As fair as thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I;

  And I will love thee still, my dear,

  Till a' the seas gang dry.

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi' the sun:

  I will love thee till, my dear,

  While the sands o' life shall run:

  And fare thee well, my only luve!

  And fare thee weel, a while!

  And I will come again, my luve,

  Tho' it were ten thousand mile.

  若雷注释: 1. luve即标准英文中的love,这里是苏格兰方言。2. sprung是spring的过去式,可作开花讲。 3.melodie=sweet music,甜美的音乐旋律。 4. in tune:harmoniously。 5. fair美丽;art thou:=are you; bonie lass= pretty girl。6. still:=always,forever。 7. until all seas become dry,gang= go。 8. as long as Ilive,只要我一息尚存。 sand, 指古代计时的沙漏。 9. fare you weel=farewell or saygood-bye to somebody。10. tho’=though,尽管,哪怕之意。

  一朵红红的玫瑰

  啊,我爱人象红红的玫瑰,

  在六月里刚刚绽放;

  啊,我爱人象一支乐曲,

  乐声是多么美妙悠扬。

  你那么美,漂亮的姑娘,

  我爱你到无比深切;

  我会永远爱你,亲爱的,

  一直到大海涸竭。

  直到大海涸竭,亲爱的,

  哪怕太阳把岩石消熔!

  我会永远爱你,亲爱的,

  只要我还一息尚存。

  再见吧,我唯一的爱人,

  再见吧,仅仅片刻!

  我会回来的,我的爱人,

  即使万里相隔!

  这首诗出自彭斯的《主要用苏格兰方言写的诗集》,是美欧澳新流传最广的一首爱情诗。诗人这首诗是送给他的恋人少女琪恩的。诗人在诗中歌颂了少女琪恩的美丽可人,表达了诗人的如火的激情和对爱情的坚贞不渝。

  这首诗是用古凯尔特英语方言写成的。

  这首旷古傲今的诗,仅仅有区区的16句。提到“爱或亲爱的”竟有十几处,但读者诸君感到重复和累赘没有?答案是绝对没有。重复示爱,一咏三叹,彭斯料定美少女琪恩不但不反感,而且喜欢听,这就更加强化了琪恩对诗人浓郁爱恋的心灵感受,进一步固化琪恩感情的归属感。

  乍一开头,诗人就将恋人比喻为红红的玫瑰,光彩照人,展示出诗人对少女琪恩的一片深情。诗人心中的恋人象玫瑰,象乐曲,不仅美若天仙,而且心灵圣洁,散发着玫瑰的幽香,演奏着美丽的乐章。下一句“As fair as thou, my bonnie lass, So deep inluve am I”, 你是这样的美丽(as…as…), 我爱你是如此的深,这是一个倒装句(am I), 为的是与隔句的Till a'the seas gang dry中的dry押韵。 下面Till a' the seas gang dry, my dear, Andthe rocks melt wi' thesun:恰与中文成语“海枯石烂,至死相依”紧贴,你把它翻译成这样,阅卷的老师不但不会说你错,而且还会夸你学英语有悟性。只不过中国没有说石头是如何烂的,苏格兰凯尔特人说了,是被太阳晒烂的,记住不是月亮啊。诗人的这句诗多少有点夸张,苏格兰是高纬度地区,日照决不会象我们亲爱的天涯总部所在地海南那么强烈。若雷亲眼见到苏格兰、瑞典、芬兰等地,即使在七、八月份稍微出点太阳,男男女女就急忙找草坪一丝不挂地裸晒,一年四季他们确实机会不多啊。诗人略微夸张,表示爱的深、爱得狠,还是挺生动的。

  君不见,连大诗人李白不是也在说“白发三千丈”吗?

  诗人对恋人的爱情是那样的真挚,那样的坚定, 苏格兰美少女琪恩真是造化不浅,有此情种,死有何憾? And fare theewell, my only luve! And fare thee weel, a while!(我会永远爱你,亲爱的,只要我还一息尚存)。孔子在《诗经》里说“执子之手,与子偕老”,应该是不朽的经验体会。你想想,帅哥靓女,情投意合,爱得惊天动地,从额发青青开始,互相慢慢地看着变老,直到发如雪、鬓如霜,该是多么的浪漫啊!

  再往下欣赏诗的结束句: And I will come again, my luve, Tho' it were tenthousandmile(我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!)写诗和写文章一样,讲究虎头猪肚豹尾。彭斯诗的这段结束语,简直就象科马内奇的自由体操结束串一样,满堂彩,10分!

  其二:我的心儿在高原

  My heart's in the highlands ---By Robert Burns

  My heart's in the highlands, my heart is not here;

  My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;

  Chasing the wild deer, and following the roe-

  My heart's in the highlands wherever i go.

  Farewell to the highlands, farewell to the north!

  The birthplace of valour, the country of worth;

  Wherever i wander, wherever I rove,

  The hills of the highlands for ever I love.

  Farewell to the mountains high covered with snow!

  Farewell to the straths and green valleys below!

  Farewell to the forests and wild-hanging woods!

  Farewell to the torrents and loud-pouring floods!

  My heart's in the highlands, my heart is not here;

  My heart's in the highlands, a-chasing the deer;

  Chasing the wild deer, and following the roe-

  My heart's in the highlands wherever I go.

  若雷注释: 1 Highlands: the mountainous Northern part ofScotland,苏格兰北部的高原。2 a-chasing: chasing均为追逐之意。3 roe: 也叫roedeer,一种体型较小的鹿。4 farewell:

(0)

相关推荐

  • 柏林爱乐圆号《友谊地久天长》

    内容简介 <友谊地久天长>(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子.Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特 ...

  • 流连在苏格兰味道的城市中心

    介绍说八角广场附近有一个tour,是穿行于那些古老的街巷,跟随幽灵之旅.街巷我倒是穿行了不少,可一个幽灵也没看到,尤其是连真正的入口我都没找见,人家是110号,我从112号就直接跳过去再没有了,晃了三 ...

  • 英国诗人布莱克经典诗歌《天真的预示》原文及赏析

    <[英国]布莱克·天真的预示>经典诗文赏析 一颗沙里看出一个世界, 一朵花里看出一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 把永恒在一刹那间收藏. (梁宗岱译) 玩沙.摘花--天真儿童普遍的淘气动 ...

  • 彭斯经典诗歌:《往昔的时光》原文及赏析

    彭斯:往昔的时光 老朋友哪能遗忘, 哪能不放在心上? 老朋友哪能遗忘, 还有往昔的时光? 为了往昔的时光,老朋友, 为了往昔的时光, 再干一杯友情的酒, 为了往昔的时光. 你来痛饮一大杯, 我也买酒 ...

  • 当代著名画家蔡亮红色经典绘画赏析蔡亮、张...

    当代著名画家蔡亮红色经典绘画赏析 蔡亮.张自嶷.湛北新<毛主席在大生产运动中>

  • 元稹三首经典诗歌赏析合集

    人物简介 元稹,字微之,别字威明,河南洛阳人,唐朝大臣.诗人.文学家.北魏宗室后裔,官宦子弟.聪明过人,少有才名.25岁与白居易同科及第,并结为终生诗友.28岁明经及第,授左拾遗.后进入河中幕府,擢校 ...

  • 读诗人奥登经典诗歌《名人志》

    "反英雄"书写与爱的可能 --读诗人奥登经典诗歌<名人志> 杨东伟 ■名人志 [英]W·H·奥登 一先令传记会给你全部的事实: 他父亲怎样揍他,他怎样出走, 少年作什么 ...

  • 唐代诗人撰写经典诗歌,叙事水平堪比战争大片,流传至今为人传颂

    唐代涌现了一大批才华出众的诗人,我们熟悉的李白.杜甫.王维.白居易.孟浩然.杜牧.李商隐等等. 今天我们要说的这个诗人,他不如上面这些人有名气,但是此人的一首诗却流传为经典.这首诗不但写作手法高明,而 ...

  • 洛威尔经典诗歌赏析

    艾米·洛威尔,美国诗人,她的第一部诗集是<多彩玻璃顶>.1913年她在实验性的意象派运动中脱颖而出,并继埃兹拉·庞德之后而成为该运动的领袖人物.她运用"自由韵律散文"和 ...

  • 古希腊著名女诗人萨福经典诗歌《暮色》原文及赏析

    女诗人萨福 萨福<暮色>赏析 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山羊, 带回了牧童回到了母亲身边. 赏析: <暮色>是农业时代的剪影,短短四行诗,简洁而干净, ...

  • 美国诗人惠特曼经典诗歌《啊,船长!我的船长!》原文及赏析

    美国诗人惠特曼<·啊,船长!我的船长!>经典诗歌赏析 诗歌原文 啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了, 航船已历尽险风恶浪,我们追求的锦标已经赢到. 港口近在眼前,钟声我已听见.岸上 ...