让你心动的表达才记得牢!跟Harry Potter学地道表达!

我记得有一本关于收纳的书里说,一件东西是留还是扔,取决于你是否对这件物品“心动”。在语言学习这件事上,我也想套用一下这个规则:一个新单词或表达是否需要记忆,取决于你是否对它“心动”。

比如我自己,现阶段看英语没有考试之忧,能让我“心动”的新单词或表达大约有以下三种:

1. 原来是这么说的

2. 原来还能这么说

3. 居然也是这么说的

第三种情况最为“有趣”,是指某些地道的英文表达居然和中文出奇的一致。我在听Harry Potter的时候也记录了一些这样的表达,分享给大家品品。

His face fell.

他脸色一沉。

脸“掉”下来了,可不就是脸色一“沉”。

His face fell.(p21)

wolf sth (down)

狼吞虎咽

看来大家对狼大口吃东西都是有共识的。

Harry, …... , began wolfing down his bacon as fast as possible in case Dudley turned the table over. (p21)

(legs) turn to lead

(腿)像灌了铅一样

其实金子也很重,为什么不约而同选择用铅来表示重呢?

Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry…... (p116)

Harry’s legs were like lead again, …... (p128)

(be)fed and watered

吃饱喝足,酒足饭饱

“吃饱”对fed,“喝足”对watered,够工整的!

Ahem — just a few more words now that we are all fed and watered. (p126)

one's jaw dropped/fell

惊/吓掉了下巴

突然有点恍惚 ,“惊掉了下巴”这种说法会不会是外来语 ?

Harry and Hermione’s jaws dropped. (p252)

size sth/sb up

打量;估量;判断

size作动词讲,就是“测量大小”的意思,size sb up是不是和我们“上下打量某人”的表达几乎一样?

Malfoy looked at Crabbe and Goyle, sizing them up. (p153)

学英语的时候,我们似乎更多地强调中英两种语言的差异性。其实,观察两种语言的共通性,也同样能加深学习者对两种语言的理解。 所谓“心动”一说,无非是希望学习者可以从欣赏的角度观察语言,感悟语言的美妙与乐趣。

(0)

相关推荐