中法双语阅读 | 那不勒斯和芝加哥,谁才是世界披萨之都?
披萨之于意大利,犹如热干面之于武汉,胡辣汤之于河南,牛油火锅之于重庆....小小的一块儿披萨不仅裹挟着让人垂涎欲滴酸甜浓郁的馅料,更满含着意大利人民对披萨满满的爱和骄傲。怪不得,美国芝加哥一则自诩“世界披萨之都”的推文挑动了意大利人民的神经,直接引发了意法两国社交网站上的你来我往、唇枪舌剑.....
Chicago et le New Jersey s'autoproclament capitales mondiales de la pizza, les Italiens s’indignent
新泽西州芝加哥自诩世界披萨之的做法气坏意大利人
s'autoproclamer 自称
s’indigner 感到愤慨
例:s’indignent contre qn.
POLEMIQUE Cette guerre culinaire s’esttransformée en crise diplomatique
论战 这场厨艺战争已变成外交危机
Profitant de lajournée nationale consacré à ce plat, mardi, la ville de Chicago et l’Etatdu New Jersey, aux Etats-Unis,se sont autoproclamés sur Twitter « capitales mondiales de la pizza », a repéré Courrier international, ce vendredi. Une démarche quia suscité les foudres des Italiens.
趁着美国“国家披萨节”,美国新泽西州和芝加哥在推特上发文自称“世界披萨之都”。此举在意大利激起民愤。
profiter de qch. 趁着
consacrer à把… 用于,把…献给
例:consacrer son temps àl'étude 把时间用在学习上
suscité les foudres de 激起...的愤慨
Chaque année, le 9 février, les Etats-Unis fêtent la journée nationale de la pizza, et 2021 n’a pas échappé à la règle. « Nous sommes fiers d’être la capitale mondiale de la pizza », a posté la ville de Chicago sur Twitter,lançant les hostilités. Visiblement loin d’être d’accord, l’Etat du New Jerseya répondu, revendiquant à son tour le titre.
每年二月九日是美国的国家披萨日,2021年也不例外。芝加哥市在推特上写道,“我们很自豪能成为世界披萨之都,”引发了敌对行动。新泽西州显然远未同意,而是做出回应,并声称获得了这一称号。
hostilité敌意, 敌视, 敌对
hostilité envers [contre] qn对某人怀有的敌意
« On n’aura jamais une horreur comme la pizza à l’ananas »
“我们永远不会做类似菠萝披萨的黑暗料理”
horreur n.f. 可怕的事,可怕的东西
Cette guerre culinaire s’est transformée en crise diplomatique. Sur Twitter, les Italiens ont réagi, revendiquant l’origine italienne de la pizza, et plus précisément l’origine napolitaine. « Capitale mondiale de la pizza, après Naples, chers amisaméricains », a par exemple répondu l’acteur italien de la série Gomorra, Salvatore Esposito.
这场有关厨房的战争引发了两国外交的危机。意大利人在推特上已经做出了行动,追溯意大利的披萨之源,请准确点是意大利那不勒斯披萨的起源。意大利犯罪剧集电视连续剧《Gomorra》的主演Salvatore Esposito在芝加哥市的推文底下评论道:“After NAPOLI my USFriends!!”(你们的披萨在那不勒斯之后,我的美国朋友们!)
Même combat pour le site d’information italien, Fanpage : « OK, nous sommes en démocratie et chacun dit ce qu’il pense, mais puisqu’on parle de pizza une réponse est inévitable. La vraie pizza est napolitaine ! Et, à l’ombre du Vésuve, on n’aura jamais une horreur comme la pizza à l’ananas », a-t-il écrit sur Twitter. On vous l’a déjà dit, on nerigole avec la nourriture.
争论同样蔓延到意大利新闻网站 Fanpage :“好吧,我们处于民主国家,每个人有权说出自己的想法,但既然我们在谈论披萨,答案是不可避免的。真正的披萨是那不勒斯的!而且,在维苏威火山的笼罩下,永远不会有像菠萝披萨这样的黑暗料理,”他在推特上写道。
资料来源
https://www.20minutes.fr/monde/2975711-20210212-chicago-new-jersey-autoproclament-capitales-mondiales-pizza-italiens-indignent