千万别把“我没时间”说成是“I have no time”!说错可就闹笑话了...

世界上最遥远的距离,

不是我在你身边,

你却不知道我爱你。

而是我们都是说着English,

我却不懂你!

由于中文思维的影响,

我们在日常生活中会出现

很多Chinglish的错误表达。

如国人脑洞大开自创的:

'Good good study, day day up.'

(好好学习,天天向上)

“People mountain people sea.'

(人山人海)

这些中式英语

会让歪果仁既好笑又好气,

因为说出这些表达的时候,

实在是太low啦!

今天,无忧君就为大家盘点那些年,

我们入过的中式英语的坑!

让我们来一场

轻松愉快的打假之旅,

Ready,go!

 I have no time我没时间 

按照中式思维去理解,没时间说成have no time一点问题都没有,很多人也会把“我没时间”表达为“I have no time”。但请注意,在英语中,time当“时间”讲时,通常作不可数名词。

因此,在英语中,have no time的真正意思表示为'没有多少活着的时间了',意为“我快死了”!所以当歪果仁问你“Excuse me,can you do me a favor?”时,你回复一句“I have no time”,那他们多半会立马帮你Call 911了。

我没时间的正确表达其实长这样↓↓↓

1.run out of time「没时间」

We're running out of time.

咱们快没时间啦!

2.in a rush「赶时间」

I'm in a rush, talk to you later.

我真的赶时间,晚点再找你说。

3.in a hurry「匆忙,赶时间」

I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.

我很忙,所以只吃了个三明治当早餐。

4.in the middle of something 「正在做某事」

Tom,can you do me a favor?

汤姆,能帮我个忙吗?

You see I'm in the middle of something.

你看,我正忙着呢。

5.I am tied up. 我有事缠身。

play the phone≠ 玩手机

天天都要“玩手机”,那么“玩手机”的英文表达是play the phone或play my phone吗?答案当然不是,play表示“玩”这层意思的时候,后边接的一定是“玩的对象”。

举个栗子:

乐器:Play the piano 弹钢琴; Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 弹吉他

各种球类:Play basketball 打篮球; Play football 踢足球; Play ping-pong 打乒乓球

为什么玩手机却不能直接play呢?因为我们玩的不是手机,而是用它来进行一些娱乐、社交活动,手机只是一个工具,一个载体。

所以,准确的说法应该是:

1.spend time on the phone

I spend all day playing games on the phone.

我整天花时间在手机上玩游戏。

2.Play on the phone.

(可以直接用phone,但是phone和鞋子一样,代表所有的电话。直接单独这么说,没有上下文会有歧义,比如说有人可能会以为是landline座机,所以推荐下面两个,更为准确。)

Play on the mobile phone.

(英国人更偏好用mobile phone表达手机,有时候更爱直接说mobile)

Play on the cellphone.

(美国人更偏好用cellphone表达手机,也有人会直接说cell)你可以想象是play on the phone (screen) .在手机屏幕上玩~只不过screen不用出现。

3.打开/关闭手机不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。

Can you give me the book

≠你可以给我一本书吗?

'Can'指一种能力,Can you give me the book表示“你有能力把这本书给我吗?”这句话等于是在问你有没有把书递给我的能力,这在歪果仁眼中可是极其不尊重人的说法。

应该这样说才对:

Could you please give me the book?

可以给我那本书吗?

所以,一词之差,差之毫厘谬以千里了。下次千万记住了。

What is your meaning?

≠你的意思是?

这句话的意思可不是询问别人“你的意思是?”而是在问别人“你的人生有什么意义?” 似乎对方的存在没有必要,所以,这句话用错可就挺得罪人啦。

它应该这样说:

What do you mean?

你的意思是?

You go first≠你先走

我们通常听到“女士优先”表达为“Ladies first.”,所以想当然的就以为“你先走”就是“you go first”。虽然you go first本身没什么问题,但因为带有稍微的命令语气而显得没有礼貌。

更为谦逊的说法应该是:

After you!

你先走,我随后!

Give you ≠ 给你

在中文中,我们把东西给别人时会说“嗨,给你”或者“拿去吧”。但是在英文中可不能直接翻译成'Give you',这真是地道的Chinglish啦。

给你的正确说法应该是:

OK,Here you are.

好的,给你。

I'll call your phone

≠我会打给你

如果你遇到自己喜欢的人,又不好意思当面说出口,这时候你就需要说“下次我会打给你哦”,那用英语你应该怎么说呢?如果你用“I'll call your phone”,那就尴尬了。

“I'll call your phone” 的意思是“我要给你的电话打电话”。怎么说怎么奇怪。

所以简单一点,遇见喜欢的人这样说就OK啦:

I will call you.

我会打给你。

I'm boring≠我觉得好无聊啊

很多使用这句话的人想表达的意思都是,我觉得好无聊。但是,I'm boring实际上表达的意思是“我这个人很无趣”哦。

大家都不愿意变成无趣的人吧,所以这个表达注意不要用错咯!

“觉得无聊”应该这样说才对:

I'm bored.

我觉得好无聊。

以上这些英语表达比较简单,

但却是我们容易出错的地方。

你掌握了吗?

答应无忧君,

别再让老外对你的英文惊呆啦...

End.

(0)

相关推荐