太难了!我们应如何称呼空姐:服务员?女同志?小姐?
飞机上你管空姐叫什么?
我细细思考了一下,发现这个叫法还真有点难度。
叫“服务员”么,感觉不太对,飞机又不是饭馆;叫“小姐”么,似乎又有那么一点歧义;叫“美女”么,又显得有些轻浮;叫“女同志”么,现在已经9102年了;叫“你好”么,覆盖面太广,不精准。
下面是某位空姐在网上的吐槽:
这些情绪恐怕都是对“空姐”没有一个固定明确的叫法所导致的。
有位网友想出了一个低调而不失内涵、端庄不失大气的称呼
:
玩笑开到这里,下面正经回答这个问题:乘客应该称呼空姐什么呢?
根据建国后的语言使用习惯,我们喜欢在某种职业后面加个“员”字,比如开汽车的叫“驾驶员”、送信的叫“邮递员”、餐厅上菜的叫“服务员”、商场卖货的叫“售货员”、售票处卖票的叫“售票员”...
交通运输工具上的服务人员不叫通常叫“乘务员”,比如列车乘务员、公交乘务员、空中乘务员等,简称“乘务员”。
但“乘务员”这个说法实在有些正经了…可能现在年轻人用“小姐姐”比较多,年纪大的人用“小姑娘”、东北人可能会叫“老妹儿”、广东人可能会叫“靓女”…
下面回归本公众号的宗旨--侃侃英语,英语国家的人如何称呼“空姐”呢?
“空中乘务员”标准的说法是 flight attendant,但这个词比较正式,相对口语化的表达是:air host 和 air hostess。
不过,上述说法是职位描述,并不是称呼语。我在有“海外版知乎”之称的 Quora上,我搜到了该问题的答案。
来看看排在第一位的网友回答:
I try and get their names, from the name badges/tags. And use them.
*badge/tag:佩戴在身上的名牌
[译] 我会直接喊他们名牌上的名字。
If I can't, I just say, “Excuse me ma'am'? I never try and use any term that would indicate endearment or condescension, it's their flight and it's their rules. It pays to be polite.
*endearment:n. 表示爱慕的话语
*condescension:n. 纡尊降贵(自以为高人一等)
*it pays to (do…):应当如何如何
[译] 如果我记不住(她们的名字),我会直接说:“Excuse me, ma’am”(不好意思,女士),我不会使用其它的语言来显示我对他们的“崇拜”或“看不起”。他们干着他们的活儿,他们也有他们的规定,我理应表示基本的礼貌。
I am from India, anything else might be inappropriate. Also with poor distant vision, reading name tags becomes a bit of a challenge, so most of the times I stick with ma'am.
*inappropriate: adj.不恰当的
*poor vision:视力不佳
*name tag:姓名牌
*stick with: 坚持
[译] 我来自印度,其它的称呼都会显得不太合适。我视力不太好,读清楚他们名牌上的名字对我来说有一点点困难,所以大部分情况下,我会用“ma’am”这个说法。
I do understand that some cultures may not prefer ma'am but it's a safe bet.
*safe bet:n. 准能赢的打赌(既“有把握的事情”)。*
[译] 我知道某些文化背景的人们并不喜欢用“ma’am”这个词,但这确实是最安全的一种叫法。
其实这位印度老哥已经把问题解释得很清楚了。
服务行业人员一般都会在胸口佩戴一个名牌(英语:badge 或 tag)。如果你能看得清名字,最好叫名字;但如果你眼神不好,或不知道名字怎么念,亦或是你怕被误认为“眼神不端”,那就用“ma’am”这个词。
事实上,“ma’am”(在英国地区被称为 madam),这是对陌生女性最保险的一种称呼,而且这个叫法不分年龄、不分贵贱、不分职业。
无论是餐厅里、还是飞机上、亦或是大街上,你都可以以“ma’am”来称呼她们。可以说,这是一个放之四海而皆准的叫法了。同理,对于“空少”(男性乘务员),我们可以管他们叫 sir(任何场合的男士都可以称之为 sir)。
老规矩,学到了右下角“在看”点起来!