从这个细节,看出微信团队的翻译水平很高!佩服!
昨天写了微信新功能“拍一拍”为啥翻译为 nudge,阅读量不错,没看到的亲们去补补课(文末有推荐阅读)。
今天写一个“连续剧”,聊一个相关的话题。昨天跟读者在评论区互动的时候,发现一个重要的问题:
这位叫“interLink”的网友问:
为什么好友拍了自己显示的是“xxx nudged themselves”?
这位网友没有说清楚,我自己试了一下,在英文版中有三种情况:
我自己试了一下,这是“睹默老师”跟“侃侃老师”的聊天界面(截图来自睹默老师的手机端):
1. 如果睹默老师拍了一下侃侃老师,会出现“you nudged 侃侃老师”的文字。
2. 如果睹默老师拍了一下自己,会出现“you nudged yourself”的文字。
到这里的逻辑大家都能懂吧?下面这种情况就有点诡异了:
3. 如果侃侃老师拍了一下侃侃老师,那么屏幕上会显示“侃侃老师nudged themselves”的文字。
我相信很多人诧异了,不就拍一个人吗,何来 themselves(他们自己)?
这个点很值得讲,下面进入干货学习部分(但凡看完产生恍然大悟之感,恳请点在看、转发本文!好内容值得被推荐!
)
原因其实很简单,如果微信知道“侃侃老师”的性别,那就好办了:
如果是女的,那就是nudged herself;如果是男的,那就是 nudged himself。
但微信是不知道“侃侃老师”性别的,所以不能直接用 herself 或 himself,也不能用 nudged herself or himself,一是因为太长了,二是因为对“第三性别人士”不公平(后文会提到这个问题)。
在这种情况下,themselves 就是一个权宜之计了。
换句话说,当某个个体的性别不明时,可以用 they、them、themselves 来指代。这也是英语语法中的一项规定:
这一点,维基百科说得比较清楚:
They 的这种用法叫“单数 they”(英文:singular they),用来指代性别不确定的个体,当然,they 可以根据语境变化为 them,their,themselves。
请大家体会下面的例句:
1. Everyone returned to their seats.
每个人都回到了自己的座位上。
2. Somebody left their umbrella in the office. Would they please collect it.
某人把伞落在办公室了,ta 能不能来取一下。
3. If a person doesn't want to go on living, they are often very difficult to help.
如果一个人不想活了,这种人往往很难拯救。
4. The patient should be told at the outset how much they will be required to pay.
病人应该一开始就被告知 ta 要付多少费用。
5. But a journalist should not be forced to reveal their sources.
但是一个记者不应该被强迫说出他们的消息来源。
这个规则其实很好用,可以帮我们节省字数,使行文更简洁,比如这句话:
每个人都要看管好自己的东西。
一般我们会翻译为:
Everybody should take care of his or her belongings.
但有了 they (以及各种变体)的加持,句子就可以简化为:
Everybody should take care of their belongings.
但如果这个单数个体的性别明确,后文仍然要用 he 和 she(及其变体)来指代,比如:
Mr. Smith locked himself in the room.
史密斯先生把自己关在房间里。
Susan didn’t want me to borrow her phone.
Susan 不想让我借她的手机。
再回到微信“拍一拍”那个场景。
有人可能会问,当“侃侃老师”拍了自己,在睹默老师手机端看到的文字应该是“侃侃老师 nudged himself”才对啊…
你是知道我是男的对不?但微信团队不知道这个“侃侃老师”是男是女,而且有一些人认为自己是 nonbinary(非男非女的性别认同),那么微信就更不能随意地给他们按一个 himself 或 herself。
在这种情况下,XXX nudged themselves 就是一个不会出错的翻译了,微信团队果然考虑周全,佩服
理解了给我一个“在看”。