[新作点评]译余光中乡愁
译余光中乡愁(杨玉书)
好难禁受是乡愁,教我这头思那头。
邮票袖珍船票窄,乡情连系故情稠。
一方矮墓埋阿母,不尽泪花出热眸。
最是伤心海峡望,年年不许渡行舟。
(2020·08《中华诗词》)
武立胜点评:众所周知,译诗难,“以诗译诗”则难上加难。不同语种之间的互译且不说,便是相同语言体系下,不同时期的语言和不同诗体也各有其不同特点。这些不同,既表现在美形上的差异性,更表现在美质上的差异性。“以诗译诗”不是通常意义上的对原作的释文解义和赏析评鉴,而是要以“这一种”诗体来完成对“另一种”诗体的表达样式及文本内涵的承接与转换,且要保持甚至超越原作的思想性和艺术性。近两年,作者在以“文”译“白”上进行了有宜的探索与尝试,除这首作品外,还有译徐志摩、戴望舒、席慕蓉作品的诗作在本刊发表。
余光中先生的原作,以“小时候”“长大后”“后来”“现在”为时间轴,借邮票、船票、坟墓、海峡等“实物”,把抽象的乡愁具象化,以清白晓畅的语言,表达了深沉厚重的思想情感。作者的译诗,主题转达准确清晰,立意复现完整充分,虽无原作形式上的层次感,但思路清楚,意脉通畅。尤其尾联,语尽而意延,比原作更加蕴藉深刻。因为海峡两岸早已通航,此处的“行舟”已不可理解为普通的渡船,应是统一之象征。当然,作品本身还可进一步加强,但以诗译诗到这种程度,我们且不求全责备罢。
赞 (0)