齐别根纽•赫伯特散文诗15首
钱冠宇 译
空中的钉子
那是我生命里最美好的蓝天:干燥,坚硬,纯净得让人无需呼吸。空中巨大的天使正缓缓地现身。
直到我突然看见一枚生锈的钉子,它被弯曲地钉入天堂。我想要忘记它,但是徒劳:我的眼角紧紧盯住那枚钉子。
何物留在了我的天堂?蔚蓝中一只黑眼睛。
木模
一副木模只能从外部进行描述。因此,这使得我们总会忽略它的实质。即使它被迅速切成两半,它的内部会立即变为墙壁,并在表面发生神秘的闪电般的变形。
因此,木模不可能成为石球、铁条和木制立方体的心理活动的基础。
教堂里的老鼠
一只饥饿的老鼠正沿着阴沟边跑着,一座教堂代替奶酪出现在它的面前。它并非出于顺从,而是偶然走了进去。
它做了所有你能想到的事情:爬上十字架,在祭坛前下跪,在长椅上打盹儿。但没有一粒天赐之粮掉落到它的面前。那时,上帝正忙于平息海洋。
老鼠在教堂外无法找到回家的路。它变成了一只教堂里的老鼠。重要的转变。它比这里的姊妹更加谨慎,它以灰尘和没药的气味为食,所以很容易被追踪。它也能斋戒很长时间。
当然,直至某个极限。
在金色圣杯的底部,人们发现这只老鼠终因口渴而坠落。
烟囱
房子的顶端矗立着另一所房子,它只是没有屋顶——烟囱。厨房的气味和我的叹息会从里面飘出,烟囱是公道的,从不使两者分离。一根巨硕的羽毛。黑,极黑。
舌头
我漫不经心地越过她牙齿的边界,吞下她灵敏的舌头。现在,她的舌头存活于我的体内,像一条日本鱼。它洗刷着我的心脏和膈膜,如同清洗一个玻璃鱼缸的四壁,搅动底部的泥沙。
她被我剥夺了声音,只能用大眼睛盯着我,等我说话。
可是当我对她开口时,也不知道使用哪条舌头——是被偷走的那条,还是由于过度的不堪承受的善意,而入口即化的那条。
钟表
起初的一瞥似是磨坊主安详的脸庞,圆润、鲜亮,如同苹果。唯有一根黑色的发丝在上面缓缓移动着。再朝里面看:蠕虫的巢穴,蚁洞的深处。这就是那个在想象中能够引领我们进入永恒的事物。
心脏
所有人的内脏都是光洁而柔滑的。胃、肠、肺都是光洁的。只有心脏拥有毛发——淡红、浓密,有时还很长。这很麻烦。心脏的毛发会像水生植物那样抑制血液的流动,而且还经常滋生大量的幼虫。为了从你被爱的心灵的毛发中拣除这些微小的寄生虫,你必须非常投入地去爱。
一个魔鬼
作为魔鬼,他是一个彻底的失败者,甚至连尾巴都不能幸免。在他身后没有又长又粗的黑色的毛茸茸的尾巴,而只滑稽地像兔子那样伸出一条又短又软的尾巴。他的皮肤粉红,在左肩胛骨下方有一枚达克特金币大小的标记。最糟的是他头上的犄角,它们不像别的恶魔那样向外生长,而是向内,向他的脑子里生长。这就是为何他会如此频繁地遭受头痛的原因。
他很伤心,接连睡了好几天。无论善恶,对他来说都不再重要。当他在街上走着,你能清楚地看到他肺部的玫瑰色翅膀的煽动。
变成一切,唯非天使
在我们死后,如果他们想把我们变成在风中摇曳的微弱火焰——我们必须反抗。生活在空气的怀抱、黄色光晕的阴影下和毫无情感的唱诗班的低吟声中有什么好?
人应该化为岩石、树木、流水和断裂的大门。最好成为嘎吱作响的地板,而非那耀眼的显而易见的完美。
灵魂的卫生
我们居住于自己肉身的窄床上。只有缺乏经验的转身才不会被打扰。不要转动自我的轴心,因为这会使得尖锐的丝线像一个卷轴那样在心灵上缠绕它们自身。
我们需要把双手交叉在颈后,半睁着眼睛,让慵懒的身体漂浮在河流上——从发源处(Fount of the Hair)到第一道大趾甲瀑布(Cataract of the Great Toenail)。
当心书桌
在书桌旁,你应该沉着地坐下,保持清醒。让我们回想暴风吹袭的海浪在平静的涟漪内会怎样努力平息自身。瞬间的走神,一切都可能流逝。还有,不要擦拭桌腿,因为它们非常敏感。我们在书桌上做的所有工作都必须冷静而踏实。你不能坐在这里从事那些没有彻底想清楚的工作。为了幻想,我们被给予其他木制的事物:森林,睡床。
扶手椅
谁曾料想温暖的脖颈将会变为扶靠,渴望飞行与欢乐的双腿会硬化为四根简单的支柱?扶手椅曾是高贵的食花生物。但是如今他们使自己变得极易被驯化,沦为最可怜的四足物种。他们丧失了全部的倔强和勇气,而只剩下温顺。他们没有蔑视或躲避过任何人。他们一定感到生命的荒废。
扶手椅在自己的嘎吱声中流露出绝望。
当世界静止
这种情况很少发生。地球之轴发出刺耳的声音,然后中断。一切在彼时静止:风暴、船只,云朵在山谷里放牧。一切。甚至草地上的马群也停住脚步,好像一局未下完的国际象棋。
过了一会儿,世界继续运转。海水汹涌翻滚,山谷升腾起蒸气,马群从黑格走入白格。最后还能听到气流之间响亮的冲撞。
伐木工
清晨,伐木工进入森林,他砰地一下关上身后的橡树门。树木绿色的头发在恐惧中竖立起来。你能听见树桩低沉的哀鸣以及树枝干枯的叫喊。
可是伐木工没有在大树前停下。他追逐着太阳,并在树林边缘将它赶上。等到夜晚,劈开的树桩在地平线处闪烁。一把冷却的斧头高悬其上。
天气
天空的信封里有一封寄给我们的信。广阔的空气延伸出橘色与白色的宽条纹。一位温柔的巨人出现在我们面前:他来回地摇摆,手持一个绑系在粗棒上的闪亮的圆球。
(据Alissa Valles以及Czeslaw Milosz与Peter Dale Scott的英译本,选自赫伯特1961年的诗集《客体研究》)