齐别根纽•赫伯特散文诗15首

钱冠宇 译

空中的钉子

那是我生命里最美好的蓝天:干燥,坚硬,纯净得让人无需呼吸。空中巨大的天使正缓缓地现身。
直到我突然看见一枚生锈的钉子,它被弯曲地钉入天堂。我想要忘记它,但是徒劳:我的眼角紧紧盯住那枚钉子。
何物留在了我的天堂?蔚蓝中一只黑眼睛。

木模

一副木模只能从外部进行描述。因此,这使得我们总会忽略它的实质。即使它被迅速切成两半,它的内部会立即变为墙壁,并在表面发生神秘的闪电般的变形。
因此,木模不可能成为石球、铁条和木制立方体的心理活动的基础。

教堂里的老鼠

一只饥饿的老鼠正沿着阴沟边跑着,一座教堂代替奶酪出现在它的面前。它并非出于顺从,而是偶然走了进去。
它做了所有你能想到的事情:爬上十字架,在祭坛前下跪,在长椅上打盹儿。但没有一粒天赐之粮掉落到它的面前。那时,上帝正忙于平息海洋。
老鼠在教堂外无法找到回家的路。它变成了一只教堂里的老鼠。重要的转变。它比这里的姊妹更加谨慎,它以灰尘和没药的气味为食,所以很容易被追踪。它也能斋戒很长时间。
当然,直至某个极限。
在金色圣杯的底部,人们发现这只老鼠终因口渴而坠落。

烟囱

房子的顶端矗立着另一所房子,它只是没有屋顶——烟囱。厨房的气味和我的叹息会从里面飘出,烟囱是公道的,从不使两者分离。一根巨硕的羽毛。黑,极黑。

舌头

我漫不经心地越过她牙齿的边界,吞下她灵敏的舌头。现在,她的舌头存活于我的体内,像一条日本鱼。它洗刷着我的心脏和膈膜,如同清洗一个玻璃鱼缸的四壁,搅动底部的泥沙。
她被我剥夺了声音,只能用大眼睛盯着我,等我说话。
可是当我对她开口时,也不知道使用哪条舌头——是被偷走的那条,还是由于过度的不堪承受的善意,而入口即化的那条。

钟表

起初的一瞥似是磨坊主安详的脸庞,圆润、鲜亮,如同苹果。唯有一根黑色的发丝在上面缓缓移动着。再朝里面看:蠕虫的巢穴,蚁洞的深处。这就是那个在想象中能够引领我们进入永恒的事物。

心脏

所有人的内脏都是光洁而柔滑的。胃、肠、肺都是光洁的。只有心脏拥有毛发——淡红、浓密,有时还很长。这很麻烦。心脏的毛发会像水生植物那样抑制血液的流动,而且还经常滋生大量的幼虫。为了从你被爱的心灵的毛发中拣除这些微小的寄生虫,你必须非常投入地去爱。

一个魔鬼

作为魔鬼,他是一个彻底的失败者,甚至连尾巴都不能幸免。在他身后没有又长又粗的黑色的毛茸茸的尾巴,而只滑稽地像兔子那样伸出一条又短又软的尾巴。他的皮肤粉红,在左肩胛骨下方有一枚达克特金币大小的标记。最糟的是他头上的犄角,它们不像别的恶魔那样向外生长,而是向内,向他的脑子里生长。这就是为何他会如此频繁地遭受头痛的原因。
他很伤心,接连睡了好几天。无论善恶,对他来说都不再重要。当他在街上走着,你能清楚地看到他肺部的玫瑰色翅膀的煽动。

变成一切,唯非天使

在我们死后,如果他们想把我们变成在风中摇曳的微弱火焰——我们必须反抗。生活在空气的怀抱、黄色光晕的阴影下和毫无情感的唱诗班的低吟声中有什么好?
人应该化为岩石、树木、流水和断裂的大门。最好成为嘎吱作响的地板,而非那耀眼的显而易见的完美。

灵魂的卫生

我们居住于自己肉身的窄床上。只有缺乏经验的转身才不会被打扰。不要转动自我的轴心,因为这会使得尖锐的丝线像一个卷轴那样在心灵上缠绕它们自身。
我们需要把双手交叉在颈后,半睁着眼睛,让慵懒的身体漂浮在河流上——从发源处(Fount of the Hair)到第一道大趾甲瀑布(Cataract of the Great Toenail)。

当心书桌

在书桌旁,你应该沉着地坐下,保持清醒。让我们回想暴风吹袭的海浪在平静的涟漪内会怎样努力平息自身。瞬间的走神,一切都可能流逝。还有,不要擦拭桌腿,因为它们非常敏感。我们在书桌上做的所有工作都必须冷静而踏实。你不能坐在这里从事那些没有彻底想清楚的工作。为了幻想,我们被给予其他木制的事物:森林,睡床。

扶手椅

谁曾料想温暖的脖颈将会变为扶靠,渴望飞行与欢乐的双腿会硬化为四根简单的支柱?扶手椅曾是高贵的食花生物。但是如今他们使自己变得极易被驯化,沦为最可怜的四足物种。他们丧失了全部的倔强和勇气,而只剩下温顺。他们没有蔑视或躲避过任何人。他们一定感到生命的荒废。
扶手椅在自己的嘎吱声中流露出绝望。

当世界静止

这种情况很少发生。地球之轴发出刺耳的声音,然后中断。一切在彼时静止:风暴、船只,云朵在山谷里放牧。一切。甚至草地上的马群也停住脚步,好像一局未下完的国际象棋。
过了一会儿,世界继续运转。海水汹涌翻滚,山谷升腾起蒸气,马群从黑格走入白格。最后还能听到气流之间响亮的冲撞。

伐木工

清晨,伐木工进入森林,他砰地一下关上身后的橡树门。树木绿色的头发在恐惧中竖立起来。你能听见树桩低沉的哀鸣以及树枝干枯的叫喊。
可是伐木工没有在大树前停下。他追逐着太阳,并在树林边缘将它赶上。等到夜晚,劈开的树桩在地平线处闪烁。一把冷却的斧头高悬其上。

天气

天空的信封里有一封寄给我们的信。广阔的空气延伸出橘色与白色的宽条纹。一位温柔的巨人出现在我们面前:他来回地摇摆,手持一个绑系在粗棒上的闪亮的圆球。

(据Alissa Valles以及Czeslaw Milosz与Peter Dale Scott的英译本,选自赫伯特1961年的诗集《客体研究》)

(0)

相关推荐

  • 西北作家 || 邵俊强寓言闪小说两则

    邵俊强寓言闪小说两则  邵俊强,中国寓言文学研究会副秘书长,闪小说专委会秘书长兼安徽委员会会长,安徽省作家协会会员,蒙城县文联副主席,中国楹联报社副社长,<蒙城文艺>执行主编. 聪明的老鼠 ...

  • 猫兄鼠弟-小世界大冒险(上集)

    故事简介 格雷姆·奥克利创作的"猫兄鼠弟"系列绘本共有十二本.他虚构了一座英国小镇,以镇上圣约翰教堂为背景,塑造了猫兄鼠弟等一系列形象.毫无疑问,灵魂人物当属阿瑟和阿瑞.或许,猫山 ...

  • 奥地利著名指挥家赫伯特·冯·卡拉扬故居

    赫伯特·冯·卡拉扬 在莫扎特故居出生的房屋(奥地利萨尔茨堡盖特莱德街9号)的对面,沿着小街步行不到十分钟,来到小河大桥边,那幢白色的四层楼房即是指挥家卡拉扬的故居. 卡拉扬德父亲是医院院长,家庭富有, ...

  • 齐别根纽.赫伯特散文诗五首

    墙 我们面壁而立.我们的青春被褫夺如死刑犯的内衣.我们等.在臃肿的子弹将它自身射入我们脖颈之前,十年或十二年转眼而逝.这堵墙高且坚固.它的背后是一棵树和一颗星.那棵树用它的根系抬举着墙.那颗星咬啮这石 ...

  • 齐别根纽·赫伯特诗两首

    齐别根纽·赫伯特(Zbigniew Herbert),厄土译(据切斯拉夫.米沃什(Czeslaw Milosz)及皮特.D.司各特(Peter Dale Scott)英译本). 在特洛伊 1 哦,特洛 ...

  • 敲击者,齐别根纽·赫伯特,外国诗歌

    敲击者有些人脑袋上长着盛开的庭院头发里扯出小径通往洒满阳光和白色的城市对这些人来说他们闭上眼睛想象的瀑布顷刻从他们的额头流淌下来我的想象是一块木板我的唯一工具是一根枝条我敲击那木板它回应我是--否是- ...

  • [高崎转载]波兰著名诗人齐·赫伯特散文诗七首

    作者:厄土 齐别根纽·赫伯特  波兰著名诗人.艺术史论者,1924年出生于波兰洛威尔,曾在华沙学习法律和哲学.出版重要的诗集有<赫尔墨斯,狗和星星>(1957),<对于客体的一种研究 ...

  • 【译诗】《 兹比格纽·赫伯特诗三首》

    [译诗] <我愿意去描述>( I Would Like to Describe) [波兰]兹比格纽·赫伯特 我愿意去描述最简单的情感 喜悦或悲哀 但不像别人的做法 企及雨水或太阳的轴柄 我 ...

  • 70年代听众最喜爱的15首歌曲,为大家收集齐了,首首都是回忆

    绝版歌舞片段,再也见不到了..... 绝版歌舞片段,再也见不到了..... 展开

  • 云飞,乌兰图雅,齐峰《15首草原歌曲联唱》首首好听!曲曲醉人!

    我和草原有个约定 齐峰 - 我和草原有个约定 海誓山盟,海枯石烂,我们都明白,曾经的我们,是否就是因为年少的懵懂和无知,对她和他许下了这个不堪的承若,你还在等吗?还在期待着回到十一年,海誓山盟,海枯石 ...

  • 题图作诗:(15首 • 作者:蓝盾/王根水/彩云之南/江诗国/亘云/吴永胜)

    阅读本文前,请点击标题下面蓝色字体"温馨微语""关注"我们.倡导原创,感谢转发,欢迎海内外作者赐稿.版权归原创作者所有.文坛园地,奉献给所有高尚灵魂. 题图作诗 ...

  • 新精选‖敕勒川:一根白发(15首)

    一根白发 幸福 把小米淘三遍,淘米的水 用来浇花,南瓜切成小块,像我们的心思一样小 什么也不需要了,加上清水就可以了 让小米和南瓜温暖地交谈,让它们慢慢说出 秋天的黄,泥土的甜,世代相传的秘密-- 傍 ...