石问之:《红楼梦》部分因为顺序颠倒和遗漏导致的文字(探寻《红楼梦》前八十回中“迷失”的文字之二)

01
因顺序颠倒而导致的异文

青松山樵绘《贾雨村中进士返家》

雨村拍案笑道:“怪道这女学生读至凡书中有‘敏’字,皆念作‘密’字。 每每如是;写字遇着‘敏’字,又减一二笔,我心中就有些疑惑。今听你说,的是为此无疑矣。”(第二回,第32页)

其中,“怪道这女学生读至凡书中有‘敏’字”这句,不通顺。

庚辰本原本与此完全相同;戚序本与此基本同,只是“皆念作‘密’字”一句,戚序本为“他皆念作‘密’字”。甲戌本作“怪道这女学生读凡书中有‘敏’字,他皆念作‘密’字”;己卯本作“怪道这女学生读书凡有‘敏’字,他皆念作‘密’字”;甲辰本作“这女学生读书凡‘敏’字,他皆念作‘密’字”;程高本类似甲辰本,但增加了一句“我这女学生名叫黛玉”,属于画蛇添足之败笔。

本人推断,各版本皆不同的根本原因应为早期底本中的“凡书”两字属于“书凡”的错误抄写,也就是错误抄成了甲戌本上文字的样子了,后来的抄写者发觉这句话不通顺,因此各自采取弥补措施,从而导致各个版本皆不同。

原本完整的文字应该是:“怪道这女学生读书,凡中有‘敏’字,他皆念作‘密’字。”

改琦绘秦钟

我因业师上年回家去了,也现荒废着呢。家父之意,亦欲暂送我去温习旧书,待明年业师上来,再各自在家里读。家祖母因说:一则家学里之子弟太多,生恐大家淘气,反不好;二则也因我病了几天,遂暂且耽搁着。(第七回,第112页)

这段话中,贾宝玉讲述自己没有去上家塾的两点原因:一是贾母担心,二是自己生病了。

但是,这个句子逻辑有问题:“一则”是贾母说的,“二则”则不是贾母说的。各版本皆如此。

本人判断,最初的底本把“一则因家祖母说”误抄写成“家祖母因说一则”。这句话正确的表述是:“一则因家祖母说,家学里之子弟太多,生恐大家淘气,反不好;二则也因我病了几天,遂暂且耽搁着。”

孙温绘茗烟闹学堂

原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟,俗语说的好:“一龙生九种, 九种各别。” 未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。(第九回,第133页)

其中,“就有龙蛇混杂,下流人物在内”句话,不通。

考之,各版本皆如此。“龙蛇混杂”与“下流人物”在语法结构上不同,因此,也无法通过把第二处逗号改为顿号的方式来消除语法毛病。

本人推测,或许“就有”与“龙蛇混杂”之间顺序颠倒了才导致如此。可考虑调整为:“未免人多了,龙蛇混杂,就有下流人物在内。”

邮票《刘姥姥见凤姐》

于是吃过门杯,因又逗趣笑道:“实告诉说罢,我的手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯。有木头的杯取个子来,我便失了手,掉了地下也无碍。”(第四十一回,第546页)

其中,“有木头的杯取个子来”一句,不通。考之,庚辰本文字与此相同;戚序本作“有木头杯取了来”;甲辰本和程高本作“有木头的杯取个来”。

本人推测,原本的文字当是“有木头的杯子取个来”,庚辰本母本上错把“子取个”三个字的顺序抄写颠倒了,抄写成“取个子”,庚辰本文字维持了原样,戚序本和甲辰本则各自作了不同的修补。

02
因遗漏而导致的异文

连环画《刘姥姥进大观园》封面

一时周瑞家的传了一桌客饭来,摆在东边屋内,过来带了刘姥姥和板儿过去吃饭。凤姐说道:“周姐姐,好生让着些儿,我不能陪了。”于是过东边房里来。又叫过周瑞家的去,问他才回了太太,说了些什么,……(第六回,101页)

第二段话中,“又叫过周瑞家的去”这句,遗漏了“凤姐”这一主语,从而容易导致主语混淆,分段错误。

甲戌本、戚序本、甲辰本和程甲本都作“凤姐又叫过周瑞家的去”;庚辰本和己卯本缺“凤姐”这一主语;程乙本不仅没这两个字,而且改动得更错误。

这两段文字正确地划分方式是从“于是过东边房里来”之后分开。过东边房里来的不是凤姐,而是周瑞家的带着刘姥姥和板儿。凤姐依然在自己西边的房子里。第二段是凤姐又把周瑞家的从东边房间叫到西边房间问话。如此处理才符合第六回整体的文字逻辑。建议把这两段文字重新校订为:

“一时周瑞家的传了一桌客饭来,摆在东边屋内,过来带(原本作“带了”,“了”字当是赘字,此处直接删除)刘姥姥和板儿过去吃饭,凤姐说道‘周姐姐,好生让着些儿,我不能陪了’,于是过东边房里来。

凤姐又叫过周瑞家的去,问他才回了太太,说了些什么,……”

陆小曼绘大观园

又有林之孝家的来回:“采访聘买得十个小尼姑、小道姑都有了,连新作的二十分道袍也有了。” (第十七、十八回,第234页)

其中,“十个小尼姑、小道姑都有了”一句,庚辰本、己卯本、戚序本等皆然,甲辰本为“采访聘买得十二个小尼姑、小道姑都有了,连新作的十二分道袍也有了”。程高本则是“采访聘买得十二个小尼姑、小道姑都有了,连新作的二十分道袍也有了”。

本人推测,这句话“小道姑”前疑似漏掉了“十个”两个字。原本文字应该是“十个小尼姑、十个小道姑”,这样一方面可与后一句中二十份衣服相照应,同时也更加符合《红楼梦》一贯的写法,如第二十三回中,写到小沙弥和小道士的时候,表述方式就是“一班的十二个小沙弥并十二个小道士”(第307页)。

如果总共是十个尼姑和道姑,为什么会是二十份衣服呢,就不好解释;另外,如果总共是十个尼姑和道姑,那么尼姑和道姑分别的人数构成情况也模糊了,不太像《红楼梦》一贯井井有条的文笔。

四人听说忙出来,至贾母上房。只见一个小太监,拿了一盏四角平头白纱灯,专为灯谜而制,上面已有一个,众人都争看乱猜。小太监又下谕道:“众小姐猜着了,不要说出来,每人只暗暗的写在纸上,一齐封进宫去,娘娘自验是否。”(第二十二回,第300-301页)

其中,“小太监又下谕”一句,各版本相同。这句话表述似有问题。

本人推测,此句遗漏了一个“传”字,小太监没有权力下谕,只可以传达元春的口谕,建议改为“小太监又传下谕”。

我就和我母亲商量,若要转卖,不但卖不出原价来,而且谁家拿这些银子买这个作什么,便是很有钱的大家子,也不过使个几分几钱就挺折腰了;若说送人,也没个人配使这些,倒叫他一文不值半文转卖了。(第二十四回,第326-327页)

电视剧《红楼梦》中吴晓东饰演贾芸

其中,“一文不值半文”一词,语义不通且自相矛盾。

庚辰本和戚序本与此相同,甲辰本和程高本中没有这句话。

“一文不值”是个常用词语,“半文不值”也是个常用词语,“一文半文”也是个常用词语,如口头禅中经常说“不值个一文半文的”。唯独没有“一文不值半文”这样一个自相矛盾的说法。

而且汉语中“一”与“半”经常联合起来使用,同义反复,以示强化作用。《红楼梦》中也经常如此使用,如第27回中的“不知道说了一句话半句话,名儿姓儿知道了不曾呢”以及“这一遭半遭儿的算不得什么”(见第366页);再如第二十七回中的“作一双半双” (见第370页)。

故而本人推测“一文不值半文”这几个字中遗漏有文字,原本的表述大概是类似于“一文不值半文不到”这一类的同义反复句式。

赵成伟绘紫鹃

二人正说话,只见紫鹃进来。宝玉笑道:“紫鹃,把你们的好茶倒碗我吃。”紫鹃道:“那里是好的呢?要好的,只是等袭人来。”黛玉道:“别理他,先给我舀水去罢。”紫鹃笑道:“他是客,自然先倒了茶来再舀水去。”说着倒茶去了。宝玉笑道:“好丫头,‘若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叠被铺床?’”(第二十六回,第355页)

这段文字中,“若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叠被铺床”这句,甲戌本、庚辰本、戚序本、甲辰本均与此相同;程高本则为“若共你多情小姐同鸳帐,怎舍得叫你叠被铺床”。

考之,这句话来自《西厢记》,原话是:“若共他多情的小姐同鸳帐,怎舍得他叠被铺床。”与《西厢记》中这段文字反映的是张君瑞心理活动不同,《红楼梦》中因为是贾宝玉与紫鹃在直接对话,故而把“他”改作了“你”。

较之于《西厢记》原话,“怎舍得叠被铺床”这句遗漏了与“他”字相对应的“你”字,导致整句话含义大变:从原本不舍得让紫鹃干“叠被铺床”这类丫鬟该干的活,变成了自己舍不得起床的意思了。

而这明显不符合前文逻辑,因此正确的文本应该是:“若共你多情(的)小姐同鸳帐,怎舍得你叠被铺床。”程高本的意思是对的,但又凭空多出了一个“叫”字。

连环画《呆霸王薛蟠》封面

薛蟠道:“真真的气死人了,赖我说的我不恼,我只为一个宝玉闹的这样天翻地覆的。”(第34回,第458页)

其中,“我只为一个宝玉闹的这样天翻地覆的”这句,语不成句,不知所云。

考之,庚辰本、己卯本、甲辰本和程甲本皆如此;程乙本则修改为“我只气一个宝玉闹的这么天翻地覆的”。程乙本增加了一个“气”字,很关键,但从前后文语气看,“气”字似不如“恼”字妥帖;但删除了“为”字却很不应该:不是贾宝玉闹得天翻地覆的,而是大家因为贾宝玉而闹得天翻地覆的。

建议把这句话修改为:“真真的气死人了,赖我说的我不恼,我只恼为一个宝玉闹的这样天翻地覆的。”

清人王墀绘薛姨妈

薛姨妈先接过来瞧时,原来是个小匣子,里面装着四副银模子,都有一尺多长,一寸见方,上面凿着有豆子大小,也有菊花的,也有梅花的,也有莲蓬的,也有菱角的,共有三四十样,打的十分精巧。(第三十五回,第463-464页)

其中,“上面凿着有豆子大小”一句不通,缺少宾语。庚辰本、己卯本、戚序本、甲辰本和程高本皆如此。

本人推断,当是最初的底本在此处有遗漏文字的情况,根据前后文推断,遗漏的文字大体类似“的各式图样”这类字样。

建议修改为“上面凿着有豆子大小的各式图样,也有菊花的,也有梅花的,也有莲蓬的,也有菱角的”。

吴少云绘《黛玉抚琴》

秋纹答应了,刚欲去时,只听见黛玉在院内说话,宝玉忙叫“快请”。要知端的,且听下回分解。(第35回,第473页)

这段是第35回收尾的文字。可是到了第36回,却完全没有提及林黛玉来怡红院的事情。两回文字无法衔接,说明第36回开头漏掉了一段文字。

这段文字的缺失成为一大硬伤,校对时固然可以仅仅向读者指出该缺陷,本人更期待由权威出版机构来组织文学家们,群策群力作简单修补,并注明是补笔。诸如补上一段“却说林黛玉因始终不放心宝玉的伤势,揣摩着宝钗等人已不在的时候,便独自到怡红院来探视,因见宝玉已有所好转,方略感宽心,彼此说了一阵话不提”之类的文字。

个人愚见,以修补为宜。我们今天能有幸读到基本完整的《红楼梦》,皆仰赖前辈学人对《红楼梦》文字的不断修补,庚辰本的文字、戚序本的文字、甲辰本的文字皆有很多改笔,更有无名英雄续写了第67回以及后四十回文字,程伟元和高鹗也对《红楼梦》文字有多处有价值的改笔。

今天如果我们仅仅满足于发现问题,但不去尝试着解决问题,其实是对历史不负责的。我们今天的修补,在百年后或许就成为新的文学遗产。当然,这是个价值选择问题,本人只是一己之见。

《红楼梦》第40回结尾处也存在同样的问题:第40回以“只听外面乱嚷”戛然而止,第41回又只字不提为何事,显然两回文字无法衔接。不过第40回结尾文字更难修补,需要红学家们首先研究出“只听外面乱嚷”最可能所指何事,这是个大课题。

《红楼梦》邮票

贾母喜的忙问:“这茶想的到,且是地方,东西都干净!”湘云笑道:“这是宝姐姐帮助我预备的。”贾母道:“我说这孩子细致,凡事想的妥当。”(第三十八回,第503页)

其中,“贾母喜的忙问:‘这茶想的到,且是地方,东西都干净’”这句话,不通。

己卯本、庚辰本与此相同;甲辰本没有“喜的”两字,其它内容与庚辰本一样;戚序本改“贾母喜的忙问”为“贾母欢喜道”,其它内容与己卯本、庚辰本一样。程高本改为:“贾母忙笑问:‘这茶想的很好,且是地方,东西都干净。’”

本人判断,这段文字之所以引起各版本上的异文,根本原因在于己卯本和庚辰本共同的母本上,遗漏了一个非常关键的“谁”字。

大家留意看,贾母的话其实原本是一句问话,“贾母喜的忙问”清楚地提示这是一句问话,她跟史湘云两个是在一问一答。只要注意到这个细节,原本的文字面貌大体就出来了。

本人倾向于认为原笔文字是:“贾母喜的忙问:‘这茶谁想的倒且是地方?东西都干净。”改动了三处地方:第一增加了“谁”这个关键字;改“到”为“倒”,《石头记》手抄本中“倒” 与“到”经常不分,“到且”不是个固定词语,“倒且”是常用口头语;第三,将人文社《红楼梦》中原本的逗号改为问号。

电视剧《红楼梦》剧照

那日谁知我失了脚掉下去,几乎没淹死,好容易救了上来,到底被那木钉把头碰破了。如今这鬓角上那指头顶大一块窝儿就是那残破了。(第三十八回,第504页)

其中,“如今这鬓角上那指头顶大一块窝儿就是那残破了”这句,不太通。考之,己卯本、戚序本和甲辰本文字与此相同。

庚辰本文字原本也与此相同,但被人从旁填补“会儿”两个字,作“如今这鬓角上那指头顶大一块窝儿就是那会儿残破了”,可通。

大型曲剧《刘姥姥进大观园》海报

贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说:“老刘,老刘,食量大似牛,吃一个老母猪不抬头。”自己却鼓着腮不语。(第四十回,第535页)

其中,“自己却鼓着腮不语”与前文自相矛盾。考之,己卯本、庚辰本、戚序本、甲辰本和程甲本皆与此相同,唯独程乙本更改为“说毕,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语”。程乙本增加“说毕”一词,非常巧妙。

(0)

相关推荐