译约翰·阿什贝利诗三首

约翰·阿什贝利(John Ashbery)2008年的诗集《A Worldly Country》貌似尚未有译本出版,匆匆弄了几个,发出来大家指正,权作抛砖引玉。

饥饿再临

既然我不能叫喊
那么就站在壶嘴旁边
雨水被耗尽
雨,这哨兵,
指责我的出现。
很快它便和泥土一般久远。

为什么要等待另一天呢?
你知道这正在发生
在此之后,并不会有什么变化。
什么都不能替代它
可以,这很好
虽然不是不人道,我们可以游戏
在似乎是上帝之处,
而上帝将不会带走我们。

还有一次,我在你家。
屋里突然暗了下来。
啊,风冲刷掉那些树木
的皮肤。它姗姗来迟了,
树们说。所有的风暴都是无能的。
是时候寻找心灵的结晶了,
注视着我们还拥有的事物,
我们所亏欠的巨大资源。

原文:

Hungry Again

Since I could not shout
I stood near the spout
the rainwater was running out of.
The rain, sentries,
taxed me with appearing.
Soon it was all old as clay.

Why wait for another day?
You know this one is happening
and will be the same after it has happened.
Nothing will come to take its place
and that will be fi ne, good.
Though not inhuman, we can play
at what it would be like to be God,
and God will not take us away.

Another time I was at your house.
It was suddenly dark inside.
A wind swept past the bark
of some trees. It was overdue,
they said. All storms are inept.
It was time to find the mind-crystal,
pore over what we still had,
the huge resource we owed.

黑王子

是森林里的一声脚步
或鼠王过时的快件
述说着,到边境来吧,一切将被赦免

他迷路了,对着一些未知小岛的岸滩
喃喃自语。他的手势与言词,当它们结合时
意思清楚不过。唯有在被风吹散时
它们才变得无足轻重,只对少数人有意义

原文:

The Black Prince

It might be a footfall in the forest
or an outdated dispatch from the Mouse King,
saying, come back to the frontier, all is forgiven.

And he was lost, gibbering on the coast of some
uncharted isle. His gestures and speech made perfect sense
when taken together. It was only when the wind blew them apart
that they didn’t matter, mattered only to some.

像一张相片那样

你也许会喜欢住在这些沿一座小山攀援而上的
矮房子中的一栋,然后摸索着
回到起点,仿佛什么也不曾发生。

你也许会和谦让的邻居一起
享受三明治晚餐。
它很快便会结束,你说。我们都
确信这一点,时钟滴答作响:烧吧,烧吧。

原文:

Like a Photograph

You might like to live in one of these smallish
houses that start to climb a hill, then fumble
back to the beginning as though nothing had happened.

You might enjoy a dinner of sandwiches
with the neighbor who makes concessions.
It will be all over in a minute, you said. We both
believed that, and the clock’s ticking: Flame on, flame on.

(0)

相关推荐

  • 试译伊丽莎白·博歇斯诗三首(中德双语)

    伊丽莎白·博歇斯(1926- ) 一件小事 那个自杀的人 我不识 害死他的火车 我不知 我接手情感的地府 听见驶来的火车. Eine einfache Geschichte Ich habe ihn ...

  • 译阿什贝利诗四首

    本来想继续翻译霍尔,回家没带书:下午无聊整理电脑,发现阿什贝利08年的诗集 A Worldly Country(http://book.douban.com/subject/4047817/),后来一 ...

  • 赫崇明||【译诗文】赫崇明译诗 三 首

    一枝红玫瑰 (英)罗伯特▪伯恩斯 我的爱情像玫瑰,正在六月艳阳天. 我的爱情像乐曲,正在陶醉心弦. 亲爱的Lass,你是精湛的光芒之花. 深深的吸引着我,将永远铭记心间, 直到海水枯干,直到岩石溃烂. ...

  • 左右英译诗三首丨(Translated by Jenson Yan)

    [陕西]左右 命(外二首) 我挖了一个坑.挖了一会儿 看着它 又把它埋上.我为命运埋下的纸钱 没有人会知道 床前明月光 月亮是天空赤露的锁骨 掉在夜布上的窟窿 就如同,我身体里隐秘的叫兽 我是这个时代 ...

  • 【雷池诗社】《现代诗三首◎堤译萱/农月/陈玉兴》

    【雷池诗社】《现代诗三首◎堤译萱/农月/陈玉兴》

  • 译西尔维娅·普拉斯诗三首

    晨歌 爱使你发动起来像一只肥胖的金表 助产士拍打你的脚掌,你光秃的哭声 在自然万物中占定 我们的声音回响,放大了你的到来.新的雕像 在风穿过的博物馆,你的赤裸 在我们的安全之上投下阴影.我们站成一圈像 ...

  • 随心所译(一):奥登诗三首

    原文@独芒 载于中读App 决定利用时间的边角,陆续翻译一些英诗,不求系统,也不问是否有其它译本珠玉在前,只是随心所欲,但求偶然神会.此次所译,为现代英国诗人奥登的三首抒情短诗.--- 译者志 摇篮曲 ...

  • [美国]伊丽莎白·毕晓普诗三首/丁丽英译

    陈思安 2013-04-02 10:10:52 伊丽莎白·毕晓普 沙劳特的先生 他的眼睛是哪种眼睛? 他搁在镜子旁的 四肢是哪种类型? 既不比别人 更清晰,也没有 不同的颜色, 他的腿和腿, 腿和手等 ...

  • 【译诗】《 兹比格纽·赫伯特诗三首》

    [译诗] <我愿意去描述>( I Would Like to Describe) [波兰]兹比格纽·赫伯特 我愿意去描述最简单的情感 喜悦或悲哀 但不像别人的做法 企及雨水或太阳的轴柄 我 ...