十方:小雅桑扈注译
遠山之巔,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
--------->>
十方:小雅桑扈注译
<<---------
小雅桑扈
交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。
交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。
之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。
注释:
交交:鸟鸣声。
桑扈:即青雀,又名小桑鹰。
有莺:鸟毛有斑纹为莺。
乐胥:乐如。
祜:护佑。
领:脖颈。
屏:屏障。
翰:通幹,支柱。
百辟:各诸侯。
宪:纲纪,准则。
不戢不难:即丕戢丕傩,行止收敛合仪。
不那:即丕那,那即安,丕那即十分逸豫。
兕觥:角制酒器。
觩:弯曲。
彼交匪敖:即彼交彼敖,即彼交敖。交敖,即逍遥。
求:就,接近。
今译:
交交鸣叫的桑扈鸟,羽毛上有彩色斑纹。君子这样快乐,那是受到上天的庇护。
交交鸣叫的桑扈鸟,脖颈上有彩色斑纹。君子这样快乐,他是天下万邦的屏障。
他是天下万邦的屏障和支柱,也是各诸侯的纲纪和准则。他行止收敛合仪,受到上天的赐福而十分逸豫。
弯弯曲曲的兕觥中,美酒甘甜性柔。君子逍遥快乐,各种福都主动来靠近他。
赏析:
诗首章以“交交桑扈”起兴,来比喻君子“乐胥”,即乐如,而君子快乐的原因,是受到上天的庇护。二章则称君子快乐,是万邦的屏障。从首章和二章的对比可以看出,首章赞美周王,是因为“受天之祜”而快乐,二章是快乐而为“万邦之屏”,在逻辑上是不通的。因而仅仅是一篇纯粹的赞美文章,而无需去追究其中的逻辑是否合理。
诗中“之屏之翰”,即万邦之屏,万邦之翰,即天下万邦的屏护与支柱。这是紧随二章的“君子乐胥,万邦之屏”,在这个基础上进行扩展。而“不戢不难,受福不那”,从全诗的诗风来看,均为颂扬之辞,而无规劝之意,故“不”当释为“丕”。即“丕戢丕难,受福丕那”。戢,即敛,难,即傩,仪。丕戢丕难,即行止收敛合仪。那,参照《鱼藻》“有那其居”,可释为安。受福丕那,即受福孔安。
诗中“彼交匪敖,万福来求”,诗经中交敖、交游、绍游、绍夭、夭绍、要绍等词,都释为逍遥,故彼交匪敖,即彼逍彼遥,匪即彼。求,即就,万福来即君子。
本诗当为歌颂周王之作,唯有周王,可以为万邦之屏,万邦之翰,百辟之宪,释为某诸侯,是不恰当的。
赞 (0)