十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。

十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首


135
女人都有需求,你更是欲求旺盛,
总是欲求不满,一向如壑难平;
纵我已饱食,仍与你纠缠不清,
用我的欲火令你欲求更盛;
你的情欲广博而幽深,
就不能允我在中躲藏?
别人的欲望都可与你亲近,
而接受我的欲望你就面上无光?
海水虽满,仍承接雨露,
更多的充盈只增加它的贮存;
故你已多情欲何不再增我的情欲,
有了我的,你的情欲将更深;
别让无情的“不”将求爱者杀死,
请一视同仁,让我成为你的情欲之一;
Sonnet 135
Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will',
And 'Will' to boot, and 'Will' in over-plus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will', add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
Let no unkind 'No' fair beseechers kill,
Think all but one, and me in that one 'Will'.
136
若你的灵魂阻止我靠近,
请告诉它我是你的所欲;
这欲望它本知终将来临,
那正是为爱美满甜蜜而富足;
情欲将充实你爱的宝库,
就让它充满吧,让我也成为其一;
经验证明,对很大的账目,
增加一个,并未所谓;
就让我跟着大家混进去,
尽管我也要被统计;
我并不足道,只为你能得欢愉,
我的渺小也能带给你些许甜蜜;
请爱我的名吧,而至永远,
这就是爱我了,因我名威廉。 
Sonnet 136
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will" ,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
"Will"will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills,and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores'account I one must be;
For nothing hold me,so it please thee hold
That nothing me, asomething sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov'st me, -for my name is 'Will'.
(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

    再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了.幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈. 抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第153、154首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 译者:十方 <莎士比亚十四行诗> 第153.154首 153 小爱神放下火炬,酣然睡去, 月神的侍女趁此机会: 将他这屡屡激起爱火的火炬, 浸入 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第147、148首

    十方:<莎士比亚十四行诗> 第147.148首 147 我的爱就像热病,总是期许, 对这病的护理能够延长: 服食能够维持病症的食物, 满足食欲的病态反常: 理性,那为我爱情诊治的医生, 恼 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第143、144首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第143.144首 Sonnet 143 看,就像一个小心的主妇跑去, 追赶一只逃走的母鸡: 她不顾孩子,拼命追逐, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第137、138首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第137.138首 译:十方 137 你这又瞎又蠢的爱,你对我的眼做了些什么, 以致它们视而不见: 它们知道美是什么,也知道 ...