关于荷马史诗的来历

  ——何新希腊伪史考证(摘录)

  佛罗伦萨著名诗人彼特拉克(被称为文艺复兴之父、人文主义之父)50岁那年(1354年),从一位君士坦丁堡商人手中购得一部荷马史诗的抄本。

  彼特拉克遗憾自己看不懂原文,无法走进那光明的天地,一度甚至决心晚年学习希腊文。后来,他建议当时著名的研究希腊学的学者列昂丢斯-皮拉图Leontius Pilatus翻译他所得到的荷马诗篇。皮拉图Leontius Pilatus(Leonzio PILATO, ?—1366,来自君士坦丁堡,意大利卡拉布里亚修道院的学者,西欧研究希腊的最早的发起人之一。 曾经把部分欧里庇得斯的作品, 亚里士多德 ,包括 荷马的《奥德赛》和《伊利亚特》的部分内容翻译成拉丁文。)是14世纪在意大利的大学中最早讲授希腊语言文化的教授和翻译家。但是皮拉图仅用散文体译出荷马诗篇的一部分后,就怀疑内容的可信性而放弃翻译。

  彼特拉克愤怒地指责皮拉图完全不懂荷马,责骂“他是愚蠢的,关于荷马,他是个聋子”。彼特拉克请他的朋友和弟子薄伽丘继续从事翻译。

  薄伽秋(?——1375)是文艺复兴最著名的三大旗手诗人(但丁、彼特拉克、薄伽秋)之一,是名作《十日谈》的作者。并不擅长于希腊文的薄伽秋把皮拉图已译出的散文部分改写成拉丁文诗歌体,然后继续翻译——不如说是编译,或者第二度创作,遂完成了皮拉图未译完的其余部分。这就是现在这部无比著名的荷马史诗在西方史学中的出身和来历。

  以后这个拉丁译本就被作为荷马史诗的基本文本,被西方大量转译成英文、法文、德文本。至于现在中国人顶礼膜拜的荷马史诗则已经是经过第四道的中文翻译——第四水的译本。

  由于皮拉图和薄伽秋据以翻译或者编译的希腊文原本后来并没有保存下来,因此后人根本很难知道这部荷马史诗的内容中究竟有多少成分是属于古希腊可信历史的内容。事实上,薄伽秋根据同样的素材,自己也曾经创作了许多关于古希腊神话和历史的诗篇。

  但是,近代西方和当今中国讲述希腊历史的著作,竟然都以这样一部完全不可信的杜撰作品(至于其文学价值不必在此议论)为信史编写出来。然后让信众们顶礼膜拜。

(0)

相关推荐