为什么“橙子”应该叫Norange
在英语国家,有这样一种说法:橙子这个单词,最初的拼写不是Orange,而是Norange。这种说法的根据,是一种词形演变现象,称为re-bracketing(拆分组合)。
橙黄橘绿,宋代赵令穰扇面画
冠词
众所周知,和中文不同,英语中有冠词,用在可数名词前面。冠词数量有限,一共就3个,分为两种。一种是定冠词the,另一种是不定冠词,也就是a和an。
实际上,a和an可以看作一个词,区别只是在于:a用在辅音前面,an用在元音前面,例如,an aunt, an egg, an hour, an X-ray。
如果某个名词以n开头,读起来就可能构成混淆:单词开头的n会被拆下来、和冠词a合并读作an。
1950年代,美国杂志上的围裙广告
有些常用的名词,最初都是以n开头,后来n被拆掉,变成了以元音开头的单词。例如,围裙apron,在中世纪时拼写和发音都是napperon,加上冠词a之后就是a napperon。后来,被约定俗成地拆分组合,变为了an apron,失去了开头的n。
Nuncle叔叔
另一个被这样拆分组合的名词,是uncle(叔叔、舅舅)。Uncle的最初的拼写是nuncle,后来开头的n被划给了冠词a,结果,a nuncle就变成了an uncle。
直到16世纪时,英语中还经常使用nuncle的拼法。莎士比亚的《李尔王》,写作于1605年前后,其中就有这样的台词:
Nuncle, give me an egg...,
老伯伯,你来给我一个蛋...,
And I'll give thee two crowns.
我就给你两顶冠。
Which two crowns shall they be?.
两顶什么冠?
Well, after I have cut the egg i'the middleand eat up the meat, the two crowns of the egg.
我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄和蛋白,然后,就用剩下的蛋壳,给你做出两顶冠。
When thou clovest thy crown i'the middle, andgavest away both parts, thy borest thine ass on thy back o'er the dirt.
你想,你自己好端端有一顶王冠,却把它从中间剖成两半,还把两半全都送给了人家,你这不是如同有驴子不骑、反要背起来过泥潭吗?
Thou hadst little wit in thy bald crown whenthy gave thy golden one away.
你不但头顶外面光秃秃,连里面也是光秃秃没有一点脑子,所以,你才会把一顶金冠拱手送给了别人。
Re-bracketing
由a nuncle到an uncle的这种语言现象,称为false splitting(错误拆分)或re-bracketing(重新组合)。
其它的常见例子有:nickname绰号(原来的拼写是an eke-name),爬行动物蝾螈newt(原来的拼写是an ewt),蝰蛇adder(原来的拼写是a nadder)。蝰蛇是英格兰唯一的毒蛇品种;蝾螈经常用来形容醉酒,as pissed as a newt。
Re-bracketing的现象,主要发生在书写还没有广泛普及的时代,识字的人很少,也没有字典等工具书,所以,词语的拼写更容易发生演变。
如果我们今天的交流仍然主要通过口头语言、而不是书面文字,那么,an iPhone很可能逐渐演变成为a niPhone。
END.