Hope springs eternal:像泉水一样永恒的希望
英语中有一句关于希望的谚语:Hope springs eternal。
这句话经常翻译为:希望常在;希望永远不会终止穷尽;无论面对什么样的挫折和不幸,人们总会充满希望。
Hope springs eternal 被广泛用于各种各样的情形,大多是用来鼓励人们保持乐观、不要屈服于逆境,但也经常在日常生活中为琐碎习惯找借口,例如:
I keep buying lottery tickets—hope springs eternal. 我一直坚持买彩票,要对未来充满希望嘛!
和其它谚语一样,Hope springs eternal 经常被修改、用来描述Hope以外的其它各种抽象事物。
例如 Youth springs eternal,就可以用来赞美青春的永恒,含义是:Youth 不会随着年纪的增长而消失。
Hope springs eternal 这句谚语,源于英国18世纪的一首长诗,标题是An Essay on Man。
这首诗出版于1732年,作者名叫 Alexander Pope (1688-1744),生活的时代相当于中国清朝的康熙和雍正年间。
在Pope的原作中,Hope springs eternal这句话并不是在表示单纯的乐观和希望,而是包含更加复杂的含义,原文是:
Hope springs eternal in the human breast:
Man never is, but always to be blest.
第一行的意思是:在人的胸中,希望如同一眼泉水,永远不会穷尽。
第二行的大致含义是:虽然人永远在“现在时is”中、无法得到上帝的保佑,但却始终相信自己会在“将来时To be”得到上帝的保佑。
Hope springs eternal这句话中,谓语动词Spring需要解释几句。
英语中的 Spring 主要作为名词使用,是个多义词,可以指春天春季,也可以指弹簧。
但在这句话中,Spring 的含义是源于“泉水”,作为动词的含义是:“像泉水一样源源不断地奔涌而出”。
句中的Eternal,在形态上是形容词,按照日常的语法应该作定语修饰名词,但在这里,Eternal却是作为状语来修饰动词Spring,相当于 Eternal 的副词形式 Eternally。
这种把形容词当作副词使用的语法现象,在诗歌和谚语等文学性较强的语言中经常出现,在日常的非正式口语中也会使用。但如果在考试时这样用,多半会被认为是错误的。