Can you read:阅读识字是“能力”还是“生活方式”?
很多在中文中视为“能力”的事情,包括使用某种外语、驾驶汽车、做饭烹饪等等,英语中都倾向于使用Do you而不是Can you来询问。
但就其它一些能力,英语文化和中文一样,也会使用情态动词Can来描述和询问。例如,在说到游泳的能力时,就经常会问Can you swim?
Do you swim?这样的问题,有时也能听到。但Do you swim?所询问的,并不是能力,而是想知道:对方是否经常以游泳这种方式来健身或娱乐消遣?
Literacy是不是“能力”
还有一种现象比较有趣,在说到Literacy、阅读识字的能力时,英语再次和中文不同。但和“使用外语”构成鲜明对照的是,这次是英语倾向于使用Can。
中文在表示没有阅读文字的能力时,通常会说成:那个人不识字、我不识字,直接翻译成英语相当于He doesn’t read / I don’t read.
而在表示同样的含义时,英语文化却更习惯说成He can’t read / I can’t read,相当于中文的“我不会识字”。
英语中有时也会说Do you read?这样的话,但表示的是read的另一种含义,也就是:通过阅读文字来获取信息,接近于中文说的“读书”。
哈利·波特与魔法石
按照中文的习惯,开车、做饭,甚至抽烟、喝酒,都要视为“会不会”,为什么在说到读书识字这么重要的能力时,却不询问“会不会”呢?
关于原因的推测
如果允许推测一下的话,这种语言现象以及背后的思维定势,有可能源于近代历史上两种文化在识字率、以及教育普及程度方面的差异。
在19世纪中期,也就是1850年代,英国男性中有百分之65的人能够书写自己的姓名,在女性中这一比例是百分之50。
而在中国,据说直到解放前,也就是1940年代后期,文盲的比例仍然占全国人口的百分之90以上。
由于不识字的人占绝大多数,因此,日常生活中难免形成一种观念,把不识字、看作一种生活方式、而不是缺乏某种能力。
有文化的文盲
值得注意的是,不识字,并不等于没文化。世界闻名的荷马史诗,就是产生于没有文字的时代,在口头流传了几百年之后,才被书写记录下来。
不久前,在英国电视剧Peaky Blinders的第5季中,我看到了一个情节,描述了“文盲也有文化”这种现象。
Peaky Blinders关于黑帮题材,故事发生在1920年代;一个在吉普赛文化中长大、从没上过学的人,接过别人递来的请柬,看了一眼之后,作了个手势,意思是:这张纸片是怎么回事?
对方的反应是:You can’t read. 虽然用的句式是陈述句,但语气中表达的是疑问和轻微的惊讶,意思是:没想到你是文盲呀!
而这位先生丝毫没有被对方压住气焰,而是理直气壮地纠正对方:I don’t read.
这句话的Subtext潜台词是:我不需要认识字;你感到惊讶是因为没见过世面,并不是所有人都需要通过文字才能获得信息和知识,我不是照样知道情态动词Can和一般现在时的区别吗?
接下来,在听说请柬上印的节目是《天鹅湖》之后,这位先生立即说出:Ballet,“是芭蕾舞呀”,进一步证明了:不认识字不一定就是无知。
END.
相关文章: