Commission:中文的“委”和“会”

英语中的Committee和Commission,中文都称为“委员会”,在称谓上把两个说法合并成了一个,简化了两者的区别。

但是,中文的“委员会”也有自己的多样性;在对名称进行缩写时,中国国务院的“委员会”分为两种,一种简称为“委”,另一种则简称为“会”。

例如,“国家卫生健康委员会”,称为“卫健委”,而“中国证券监督管理委员”,则称为“证监会”。

国务院组成部门

之所以有这个区别,目的似乎是突出国务院各机构在职能和级别上的差异。

国务院包含数十个机构,其中最为核心的,是“国务院组成部门”,英文称为Constituent Departments of the State Council。

“国务院组成部门”,也就是新闻中经常说到的“部委”,相当于美国的 Cabinet-Level departments 内阁各部。

“部委”共有20几个,包括以下几个委员会:

国家发展和改革委员会

National Development and Reform Commission

国家民族事务委员会

State Ethnic Affairs Commission

国家卫生健康委员会

National Health Commission

这几个委员会,都和各个部(Ministry)同级,主管的最高官员称为“主任”,英文译为Minister、部长。

国务院直属机构

除了各个部委等组成部门,国务院还包括很多直属机构,英文称为Institutions directly under the State Council,其中有些也称为委员会,例如:

中国证券监督管理委员会

China Securities Regulatory Commission

中国银行保险监督管理委员会

China Banking and Insurance Regulatory Commission

为了区分这“组成部门”和“直属机构”的不同,在缩写简称时,“直属机构”的Commission就取了最后一个字,称为“会”。

各个“会”的主管官员,头衔不是“主任”,而是“主席”,英文是Chairperson。

关于组织机构的名称

在政界和商界,委员会这种制度很常见。了解Commission和Committee的区别,以及“委”和“会”的中文缩写,能省一些死记硬背的蛮力。

但关于机构名称,还有一个原则,比词语的定义更加重要。和人的名字相似,委员会的名称,也是由有权起名字的人来决定。

因此,关于Commission和Committee的实际使用,虽然有大致的规律,但肯定也会有不少例外的情况。

当需要机构名称的英文版本时,最可靠的作法,还是上网搜索、使用官方的写法。除非实在找不到,要尽量避免自己“翻译”。

END.


相关文章:

Committee & Commission:卫健委是哪种“委员会”?

Constitution为什么既指“宪法”,也指“饭后百步走”

(0)

相关推荐