Commission:中文的“委”和“会”
英语中的Committee和Commission,中文都称为“委员会”,在称谓上把两个说法合并成了一个,简化了两者的区别。
但是,中文的“委员会”也有自己的多样性;在对名称进行缩写时,中国国务院的“委员会”分为两种,一种简称为“委”,另一种则简称为“会”。
例如,“国家卫生健康委员会”,称为“卫健委”,而“中国证券监督管理委员”,则称为“证监会”。
国务院组成部门
之所以有这个区别,目的似乎是突出国务院各机构在职能和级别上的差异。
国务院包含数十个机构,其中最为核心的,是“国务院组成部门”,英文称为Constituent Departments of the State Council。
“国务院组成部门”,也就是新闻中经常说到的“部委”,相当于美国的 Cabinet-Level departments 内阁各部。
“部委”共有20几个,包括以下几个委员会:
国家发展和改革委员会
National Development and Reform Commission
国家民族事务委员会
State Ethnic Affairs Commission
国家卫生健康委员会
National Health Commission
这几个委员会,都和各个部(Ministry)同级,主管的最高官员称为“主任”,英文译为Minister、部长。
国务院直属机构
除了各个部委等组成部门,国务院还包括很多直属机构,英文称为Institutions directly under the State Council,其中有些也称为委员会,例如:
中国证券监督管理委员会
China Securities Regulatory Commission
中国银行保险监督管理委员会
China Banking and Insurance Regulatory Commission
为了区分这“组成部门”和“直属机构”的不同,在缩写简称时,“直属机构”的Commission就取了最后一个字,称为“会”。
各个“会”的主管官员,头衔不是“主任”,而是“主席”,英文是Chairperson。
关于组织机构的名称
在政界和商界,委员会这种制度很常见。了解Commission和Committee的区别,以及“委”和“会”的中文缩写,能省一些死记硬背的蛮力。
但关于机构名称,还有一个原则,比词语的定义更加重要。和人的名字相似,委员会的名称,也是由有权起名字的人来决定。
因此,关于Commission和Committee的实际使用,虽然有大致的规律,但肯定也会有不少例外的情况。
当需要机构名称的英文版本时,最可靠的作法,还是上网搜索、使用官方的写法。除非实在找不到,要尽量避免自己“翻译”。
END.
相关文章: