现代俄语课本翻译21-15页

翻译歌剧魅影需要耗费时间,翻译现代俄语需要耗费生命。这种翻译成中文也看不懂中文的玩意儿真是高级啊哈哈哈。所以有些地方(看不懂的、难理解的、重复啰嗦的)我就不按原文直译了,小柠檬精的翻译宗旨是——把知识内容传达清楚。

Лексико-семантическая парадигматика

词汇-语义聚合体系

Значения слов (ЛСВ) вступают друг с другом в парадигматические отношения, образуя разного рода лексико-семантические объединения. Парадигматические отношения существуют как потенциальные и выявляются лишь путем взаимного противопоставления слова или ЛСВ па основе сходства и различия в значениях слов. Указанные отношения характеризуют нелинейную (нетекстовую) организацию однородных по смыслу лексических единиц.

词汇的多个意义在聚合关系中总是成对出现。形成不同的词汇语义组合体。聚合关系有显性的也有隐性的,这要根据词汇意义之间的相似性或相异性来决定。这种关系的是根据同等的词汇单位的意义形成的非线性组合。(就是胡乱组合的意思:)

(注:什么是词汇单位Лексическая единица - слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка, способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п)

Парадигмы слов организуются на основе общих (интегральных) семантических признаков и различаются семантическими дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы.

词汇的聚合体基于完整的语义特征组成,又以相异的语义来区别。

Выделяются шесть типов парадигм: омонимическая, синонимическая, антонимическая, тематическая, гиперо-гипонимическая, лексико-семантическая группа слов.

聚合体有六个分组:同音异义、同义、反义、同主题的、上下义、词汇语义分组。(本篇推送只讲同音异义)

Понятие парадигматических отношений может быть применено к явлению омонимии, поскольку системность омонимического ряда проявляется в наличии признаков интегральных (план выражения) и дифференциальных (план содержания). Поэтому омонимическая парадигма — явление формально-семантического порядка.

可以用同音词的含义来理解聚合关系。因为同音词也分为完全聚合和不完全聚合(下一段讲到),就像之前我们说词义分为完全词义(词汇语法含义)和不完全词义(词汇含义)。所以同音聚合体系就是一个词形与语义的组合。(我也不知道因果关系在哪里,看不懂的话没关系,这一段不重要,看下面那段!)

1. Системная группировка одинаковых по графической форме слов, противопоставленных семантически, — это омонимическая парадигма (ОП). Лексическая ОП может быть полной (все члены парадигмы соотносятся друг с другом при формообразовании) или неполной (соотносятся лишь отдельные словоформы). Поэтому различаются омонимы лексические (полные) и л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к и е (не полные).

有一群单词,他们长得一样(或者发音一样),但是意思却不一样,这就是同音聚合体。同音聚合体可分为完全聚合(单词在每一个变化形式上都是一样的,也叫词汇同音)和不完全聚合(只在某个特定的形式上长得一样,也叫词汇语法同音)。

(你看到这个1了吗,它意味着后面还有23456,但你今天不会看到他们了)

Для существительных полнота определяется набором словоформ в категориях числа и падежа; для прилагательных — рода, числа и падежа; для глаголов — способностью образования инфинитива, личных форм, причастий и деепричастий (четырех форм) при сохранении видового и залогового значений. Например, к полным омонимам относятся: ручка (стула) — ручка2 (уменьш.-ласк. к рука), имеющие формы как единственного, так и множественного числа; свет 'вселенная' — свет2 'лучистая энергия', имеющие только форму единственного числа. К неполным омонимам относятся: рак 'членистоногое' — рак2 'болезнь', где второй омоним не имеет формы множественного числа; заставить1 'обставить мебелью' — заставитъ2 'принудить', так как второй омоним не обладает причастными страдательными формами.

词形完全一致,对名词而言,就是数和格一致;对形容词而言,就是就是性数格一致;对动词而言,就是不定式、人称变化、形动词、副动词、体和态的一致。举一个完全聚合的例子:ручка(桌子腿)—ручка(рука的指小表爱形式),他俩原形和复数都长得一样,变格也一样。又比如свет(宇宙)—свет(光能)只在单数形式下长得一样。不完全聚合呢比如рак(节肢动物)—рак(一种病,癌症),作“癌症”讲的时候这个词没有复数。又比如заставить(陈设家具)—заставить(强迫),作“强迫”讲时没有被动形动词。(看到这里我发现,不完全聚合,其实是这个单词没有变成另一种形式的能力,所以不能跟另一个单词完全对应)

Помимо лексико-грамматических омонимов, выделяются еще четыре типа неполных омонимов:

除了语法词汇同音之外,还有以下四种不完全同音。(就是说总共有5种不完全同音现象)

1) омоформы — слова, совпадающие лишь в отдельных单独的 словоформах: техника средств труда' — техника - форма родительного падежа единственного числа слова техник 'специалист со средним техническим образованием' (морфологические омонимы)

某个形式下长得一样的单词,比如техника(劳动工具)—техника(техник技师的二格形式)。又叫词法同音。

2) оморфы — слова, совпадающие重合 в произношении发音, но различающиеся орфографически: плот — плод, волы — валы (фонетические омонимы);

发音相同但拼写不同,比如плот(木排) — плод(果实), волы (犍牛)— валы(土堤)。又叫拼读同音。

3) омографы — слова, совпадающие в написании, но различающиеся в произношении: виски — виски, стоит — стоит (графические омонимы);

同形词,写出来一样,读出来不一样,主要是重音不一样。又叫书写同音。

4) синтаксические омонимы — слова, омонимичные по морфологической форме, но различающиеся синтаксической ролью: редакции (им. и., мн. ч.) отвечают — редакции (дат. п., ед. ч.) отвечают.

句法同音。单词在形态上长得一样,但是扮演不同的句法成分,比如редакции (名词复数)отвечают — редакции (三格 单数) отвечают.

Словообразовательный тип омонимов определяется производностью/не производностью слова: мир1 и мир2 - Не производные омонимы, состоящие из корня; наметать1 и наметать2 — производные омонимы, включающие в свой состав лексико-грамматические аффиксы.

同音异义词的构词类型决定了这是不是派生词。比如мир,一个是世界,一个是和平,这两个都是非派生词义。再比如наметать,可以作“把什么扫到一起”讲,也可以作“堆积”讲,是存在派生关系的。

Среди способов образования омонимов выделяются:

构成同音异义词的方法:

1) семантический - распад многозначного слова (свет 'вселенная' — свет2 'лучистая энергия');

多义词的语义拆分,比如 свет可以指全世界,也可以指光能。

2) словообразовательный — образование производных слов с новыми значениями (завод 'промышленное предприятие' — завод2 'действие по знач. гл. заводить );

构词法。赋予一个词新的含义,造出一个派生词。比如завод可以指工厂,也可以指动词заводить的名词含义。

3) формообразовательный — совпадение словоформ грамматических парадигм [наметать (несов.) — наметать2 (сов.); шотландка 'женск. к шотландец' — шотландка2 'ткань в клетку' (только сд. ч.)];

构形法。使聚合体内的单词在语法意义上达成单词形式的一致。比如наметать(堆积)是完成体也是未完成体。再比如шотландка指苏格兰女人也指苏格兰方布(单数)。

4) фонетический - звуковое (графическое) совпадение в результате заимствования или исторических изменений в звуковом составе слова [лава (ит.) 'вулканическая масса' — лава2 (<польск.) 'вид конного строя при атаке' — лава3 'обл. мостик через реку'; лук1 (<общесл. лоукъ) 'огородное растение' — лук2 (<герм.) 'оружие для метания стрел'].

发音相同。在发音或词形上收到外来或历史含义的影响。比如лава按本土意思是“岩浆”,同时也指拉瓦战法(哥萨克人用骑兵散兵线包围敌人的一种战术),源自波兰语,还可以指河上的小木桥。再比如лук指“葱”,也指“弓(用来射出箭的工具)”,源自德语。

Отграничение полисемии от омонимии вызывает в ряде случаев затруднения, особенно тогда, когда омонимы возникают в результате распада полисемии. Существуют семантический, словообразовательный и синтагматический (сочетательный) критерии разграничения омонимии и полисемии. Семантический критерий связан с подбором, к каждому из омонимов одинаковых или близких по значению слов {грохот 'шум' — грохот2 'решето'). Словообразовательный критерий заключается в подборе к каждому из омонимов словообразовательного гнезда (грохот — грохотать, грохнуть, грохотанье; грохот2 — грохотить 'пропускать через грохот', грохочение). Синтагматический критерий раскрывает различные сочетательные связи омонимов (грохот1 — страшный, близкий, металла, по крыше и др.; грохот2 — большой, для просеивания, для зерна, с деревянной основой и др.).

要区分开多义现象和同音异义是很难的,特别是有一些同音异义现象就是由一词多义构成的。可以通过语义、构词、组合关系来划分同音异义和多义现象。语义划分方法适用于发音相同或相近的词,比如грохот可以表示“噪音”,也可以表示“筛子”。构词划分法适用于不同词族中的同音词,比如грохот表示“噪音”时,它对应的词族里的族人还有грохотать, грохнуть, грохотанье;而表示“筛子”时,它的族人是грохочение筛(名词)。组合关系的划分方法就可以体现出同音异义词的各自搭配区别。比如грохот作“噪音”时可以用страшный, близкий, металла, по крыше等与之搭配;作“筛子”讲时可以用большой, для просеивания, для зерна, с деревянной основой等与之搭配。

以下是同音异义词的三个用途

Моносемия, полисемия и омонимия используются художниками слова в экспрессивно-деятельностных функциях. Замысел произведения реализуется в лексических повторах, актуализации коппотативных и потенциальных сем, текстовом приращении смысла слов и изменении их значения из-за особенностей сочетаемости. Например, глагол перемещения ехать в рассказе А. И. Чехова "Попрыгунья" используется при повторах в одном и том же значении 'отправляться куда-л.': Ольга Ивановна... в первом часу... ехала к своей портнихе... От портнихи... обыкновенно ехала к какой-нибудь знакомой актрисе... От актрисы нужно было ехать в мастерскую художника... После обеда... ехала к знакомым, потом в театр или на концерт... Так каждый день. Но глагол ехать передает в тексте регулярную повторяемость жизни героини, и коннотации текста — 'беззаботность', 'праздность', 'легкость', 'бесцельность', согласуясь с названием рассказа, раскрывают образ героини.

无论是单义现象、多义现象或是同音异义,都是艺术家为了使语言更富表现力而搞出来的东西。在重复词义、展现词素的深层和隐藏含义(不记得коннотативная 和 потециальная сема的回去看13-15页)、增加词汇的含义、用一些特定的搭配改变词汇意义的时候,作者的小心思就得到了满足。比如契科夫在《跳来跳去的女人》中运动动词ехать总被用来表示“出发去某地”。“奥列格伊万诺夫娜在十二点多 ехала 去自己的女裁缝那儿”“通常再从女裁缝那儿 ехала去某个熟识的演员家里”“这之后还要ехать去拜访画界名流”“午饭后她ехала去熟人家里,然后去看剧或者演唱会,每天如此。”在这里反复使用ехать来表现女主每日生活的一成不变,然而我们却可以用十万个意思相近的词来形容这种生活方式:'беззаботность'无忧无虑, 'праздность'游手好闲, 'легкость'轻佻, 'бесцельность'没有目标。

Полисемия слова создает в тексте систему художественных средств для выражения экспрессивно-эмоциональных оценок. Например: Розог не бойтеся, дети! Знайте — учёным игривым прутья ужасные эти названы жизни мотивом... Вы улыбайтесь сквозь слёзы, молвите— это мотивы (Мин.) — в первом случае мотив означает 'побудительная причина к хорошей учебе', во втором — 'доводы в пользу наказания'. ЛСВ слова мотив использованы в саркастически-ироническом значении.

多义现象还被用来在文中表达带有感情色彩的评价。比如:“孩子们,不要害怕白桦树条的抽打!要知道,这可怕的树条对于顽皮的孩子们而言就是对生活的鞭策。”“你们在眼泪中微笑,说出——这就是鞭策。”在第一句话中мотив意为“鼓励学习的积极因素”,在第二句话中意为“处罚的理由”,是一个带有嘲讽色彩的意义。

Омонимия также создает текстовую языковую игру с широким спектром значений: Защитник вольности и прав в сем случае совсем не прав (П.) — каламбур; Когда Господь занялся отделением зерна от плевел, глас надменный стих, и пережил вольнолюбивый стих того, кто ведал Третьим отделением (Козл.) — ирония; Вечно властен, вечно молод, в странах Сумрака и Льда, петь заставил вещий молот, залил блеском города (Бр.) — ритм торжественности и т.д.

同音异义还被广泛运用于文字游戏。(喂这就很难为我了!!!)

1. Защитник вольности и прав в сем случае совсем не прав.(双关)

自由与真理的捍卫者,在这一刻却犯了错。(第一个прав是право的二格,第二个прав是правильный的短尾,出自叶甫盖尼奥涅金)

2. Когда Господь занялся отделением 间зерна 谷物от плевел杂草, глас 声音надменный 傲慢的стих诗篇, и пережил вольнолюбивый 爱好自由的стих того, кто ведал管理 Третьим отделением.(讽刺)

当上帝把谷物从杂草中分离出来的时候,传来了傲慢的吟诗声,盖过了管理第三分队的歌唱自由的声音。(这句我没看懂,瞎翻的,也不知道是стих在玩文字游戏,还是отделение,或者二者都有)

3. Вечно властен, вечно молод, в странах Сумрака и Льда, петь заставил вещий молот, залил блеском города

永远威严,永远年轻,在暗与冰的国度里,预言的摆锤一直歌唱,让城市沐浴在光辉中。(两个вечно用来营造激昂的节奏,至于有没有异义,我还真不知道)

最近 погибнуть的明星有点多啊。。。(老师说погибнуть是非正常死亡,умереть是正常死亡)希望大家早睡早起多运动,如果不得已熬夜了那第二天就不要运动了,多吃点好吃的过得开心点才好。

(0)

相关推荐