从金庸小说到如懿传,中国文化输出了什么?
大家好~好久不见!!想念你们亲爱的小编吗~我们在法国留学常常谈论文化融入,但是今天我想谈一谈中国的文化输出。
想谈这个话题的起因是有一次和法国同学去RU吃饭,我一边吃饭一边看如懿传,法国同学看到后兴高采烈地告诉我:“我知道这部电视剧!我的朋友们都在看!”我问:“是中国朋友吗?”。她却告诉我都是法国人。因为大家身边都有些华人朋友,他们都在看这些类型的剧,有的法国朋友纯属好奇就开始看看,谁知道大家一发不可收拾,都被安利成功疯狂追剧去了。
可是这部剧没外文字幕,我问朋友看得懂吗?她说,那就找有英语字幕的啊~美国电视台有播,还是能找得到英文版的,就是不太好找。如懿传里面的人物关系非常复杂(对比法剧),他们就去谷歌里搜如懿传的人物关系图,每个人物的关系都必须搞清楚,另外他们虽然不懂剧中人物的名字怎么读,但是他们会弄清楚其中的意味和含义,实在不懂就请教他们的中国朋友(追剧也追的这么认真,不愧是在地铁上都在勤奋读书的法呆!)
我被他们追剧的热情深深打(chi)动(jing),后来慢慢地,我发现他们还有看其他的中国电视剧,比如琅琊榜。他们喜欢快节奏的电视剧,喜欢演员在戏里斗智斗勇的戏码。法国妹子们特别喜欢胡歌和王凯,他们的五官立体,男人味十足,儒雅英俊,身上有一些欧美男明星的象征,不只是法国人,欧洲人也觉得他们两特别man特别帅。外国朋友们对于靖王和苏哥哥的Bromance,浓浓的基情可是十分关注的……基情是无国界的。我和一个法国妹子提了一下他们还没有结婚,也没有女朋友,妹子立马就姨妈笑,洋溢着幸福的神情……
还有亚洲其他国家的人也喜欢我们的电视剧,包括菲律宾,韩国,泰国等等。曾经遇到一个菲律宾司机说他正在看“boss and me”,一查居然是杉杉来了(这个翻译真的醉了)……后来才知道原来前几年法国也有部分忠实观众在追这部戏。
我问法国朋友:欧洲国家比较强调自我意识,所以都比较独立吧?怎么会喜欢看这种言情剧啊?朋友说:法剧的节奏太慢,只能看英剧美剧,英剧美剧又没什么这种纯粹的情情爱爱的电视剧。我们也想看点人物关系轻松,演技合格(这类外国观众他们对演技还是有要求的,所以他们也知道部分国产剧演员们的演技比较尴尬....),谈情说爱的电视剧来放松一下。
我有点大吃一惊,原来他们是这样看待电视剧的,他们知道不同类别的电视剧,“功能”都不一样,也没有苛求那些电视剧(例如言情剧)要做到哪种程度,只要看着轻松消遣时间就行。但是也有些观众因为剧情和人物关系的复杂而弃剧。所以如果字幕组们能够在准确翻译的前提下顺便帮外国朋友们解释解释人物关系,我想我们那些制作优良的电视剧,一定能得到更广范围的传播。
不要小看这些外国观众,其中有很多人对亚洲流行文化非常精通,对主要的影视明星和娱乐圈动态了如指掌。大概七八年前,有一个叫做http://monkeypeaches.com的网站,这是一个关于中国电影的全英文网站,里面的内容非常专业、非常全面,几乎所有新片的拍摄动态、上映后的观众反应、票房数据以及影评都能够在那里找到,从无遗漏。要知道中国人自己都没有这样一个关于中国电影的小而精的专业网站,我在上面找到过很多中文网站上都没找到的资料(时光网和各大门户的电影频道虽然庞大繁杂,但很多数据和内容的收集反而比不过它)。可惜不知道为什么后来这个网站好像停止更新了,很可惜。
了解到这,我才知道,作为一个经常批判国产电视剧的小愤青,原来中国的影视文化也没有我想的那么弱势,精良的国产电视剧,仍具有无穷的魅力,特别是融贯了中国文化的电视剧,有着难以想象的传播的力量。
另外,喜欢中国文化的他们,不仅喜欢看中国的电视剧,还喜欢听中国的影视主题曲,或只是单纯的国语歌曲。例如《匆匆那年》电影的同名主题曲匆匆那年,还有因为爱情,夜空中最亮的星,都由法国著名乐队——弗雷克乐队翻唱为法语版本,大受法国民众的欢迎,尤其是匆匆那年这首歌,很大一部分法国人都有听过。乐队主唱本人也是个中国通,很喜欢中国文化哦!
除了影视和音乐方面,中国的武侠小说在法国也非常受欢迎,并因此养活了一批译者。中国最早传到海外的是金庸的武侠小说,但现在最受欢迎的是架空历史的小说,根本原因还是金庸的小说需要读者对中国的历史文化有一定的了解,而架空历史的小说读起来就容易的。在小编编辑这篇文章时,金庸先生过世了,在此小编要说感谢金庸先生对中国文化输出作出的贡献。
中国文化输出还包括中国的游戏,曾传闻一些外国人为了玩中国的游戏学习中文。近日来,各大媒体都在报道,中国的抖音成了法国人的“新宠”……小编想说,中国文化历史悠久,其文化力量还是不容小觑。所以作为新一代的我们,更要好好学习,好好弘扬中华文化(虽然这样说好小粉红……)改变歪果仁们对我们的刻板印象~