今天“上班”冲上热搜榜,网友哭诉:五一调休实际只放了半天,两个周末双休变单休,休了个寂寞!
五一假期(vacation)即将要到了,本来这是件让人高兴的事儿,然鹅“调休”,却让本就靠周末续命的打工人,苦不堪言...
今天一大早,#上班#话题就冲上了热搜榜:
有很多网友对调休表示不满,除了两天周末和两天调休,其实只放了一天假,而此安排也约等于毁了假期前后两个周末。
还有网友表示,五四青年节28岁以下,青年本就应该有半天假,这么算的话五一只放了半天假。
不少人表示这样的调休方式,“还不如不休”!
五一假期共5天,但实质只有1天,调休后的作息,让人更感到疲惫。
综合网友评论,大家排斥“调休长假”主要原因在于两个方面:
一是前后加班打乱节奏很累;
二是出门旅游“人从众”,机票酒店价格上涨,令人难以享受“假期”的放松之感。
八年前那姐的吐槽,简直就是道出大伙心声。
有网友调侃:如果全年取消周末,就可以凑出一个长达三个月零14天的长假。
也有人觉得这样不错,可以出趟远门,和父母不在一个城市的团聚一下也不容易。
那么,为什么要进行五一调休?
除了增进民生福祉,满足人们在疫情防控的背景下对诗和远方更为强烈的愿望,还在于其对刺激消费、扩大内需的贡献力。
在疫情防控取得重大战略成果之际假日经济率先复苏,充分体现了我国经济的强大韧性和活力。
但是,反过来想想。
假期假期,那就是一个让广大人民群众休息放松心情愉悦的日子,但是在假期里考量经济因素的成分不可否认高了一些。
对于五一调休,有人觉得很好有人觉得不好。
毕竟每个人情况不一样,要做到让每一个人满意好像是一个无解的命题,你又是怎么看的呢?
最后我们再来学习下关于“调休”“请假”的相关英文小知识~
— leave in lieu —
调休
说到调休,可能会有小伙伴第一时间想到Holiday、vacation等单词。
在英语中Holiday一般指的是法定假日,当美国人提到 the holidays/the holiday season说的是Christmas 、New Year’s Day的这段假期。
所以,调休不能用Holiday来表示。
in lieu (of sth.) = instead of,是“代替”的意思,leave in lieu 可以理解为是替换的休假,也就是调休了。
当你想要调休的时候,就可以说:
Can I take tomorrow off for leave in lieu?
我明天可以调休吗?
— holiday (英式)= vacation (美式) —
休息日、假日
要注意的是,英式英语里的vacation主要指大学的休假时期!
例句:
I get two weeks’ holiday/vacation a year.
我一年有两周休假。
He’s on holiday/vacation this week.
他本周休假。
— take a leave —
请假
take a leave= take a day off = ask for leave
都可以表示请一天假。
都可以表示请一天假:
I’d like to take sick leave tomorrow.
我明天想请一天病假。
I’d like to take 3 days off.
我想请三天假。