意大利重启中

Italy has been slammed by the coronavirus pandemic.

意大利遭受了新冠疫情的打击。

More than 29,000 people have died.

有29,000人丧生。

Italy's lockdown has also been exceptionally aggressive.

意大利的封锁也格外严格。

In many parts of Italy, people would get fined hundreds of dollars if they were caught outside without an urgent reason.在意大利的很多地方,如果人们没有紧急原因随意外出被抓的话,会面临数百美元的罚款。

Now, though, Italy is lifting its lockdown.

不过现在,意大利正在解除封锁。

And nobody really knows what to expect.

不过还没人清楚之后会怎样。

For example, we talk to two business owners in two different parts of Italy.

比方说,我们今天跟意大利两个不同地方的店主进行了谈话。

They both own and operate bookstores, but they have very different feelings about emerging from lockdown.

他们都是开书店的,不过关于封锁的解除他们有不同的看法。

One is relieved to be earning again.

其中一人想到又可以营业了很开心。

The other worries reopening could destroy his business.

另一名店主则担心重新开张后他的生意会遭到影响。

3月31日(周二),意大利“封国”第21天,新冠病毒肺炎(COVID-19)疫情终于出现明显拐点。与之相关的欧洲市场连续两日收高。31日,英国富时100法国CAC40德国DAX分别收涨1.95%、0.40%、1.22%。

“4053与837”,这是当天意大利公布的24小时(累计)确诊病例与死亡新增数。前一天为“4050与812”,较上周五(3月27)的“5959与969”,前者降幅逾三成,后者降幅14%。如果按照意大利官方统计口径,31日、30日的现有确诊(阳性)新增病例则分别为21071648;较27号的4485人现有阳性新增病例,降幅逾五至六成。

据意大利卫生部数据显示,截至3月31日,全国累计COVID-19病例105792人,现有阳性确诊病例77635人;治愈15729人;有症状的住院病例28192人;ICU 有4023人;45420人居家隔离;死亡人数12428 。

至此,累计病例逾十万的意大利开始进入战疫新阶段;但其如何稳住局面仍有待观望。

(0)

相关推荐