【每日一练】have a finger in every pie
大家都吃过麦当劳的苹果派吧,“派”的英文是“pie”,其实就是由英文音译过来的。
“pie”翻译成中文实际应当是“馅饼”,跟中国的馅饼不同的是,“”一般是用烤箱烤出来的圆圆的一大块,像蛋糕一样切开来分成几块吃,麦当劳卖的油炸派不算典型。
今天要学的这个习语,havea finger in every pie,意思是说“把手指放到每个派中”吗?
Definitely not! 当然不是!如果说某人“have/has a finger inevery pie”,意思可以指某人同时参与很多事情或活动,也可以指其人什么都爱插手、多管闲事(贬义用法)。
If you need any information just ask him.
He has a finger in every pie.
如果你需要任何资料就问他吧!他参与了很多事。
She does a great deal for the town;
she has a finger in every pie.
她为城里做了很多,很多她都参与其事。
He has a finger in every pie –
dance, karate, chess, painting and acting.
他参与很多事——跳舞、空手道、象棋、画画和演戏。
The US just likes to
have a finger in every pie.
美国就是什么事都喜欢插手。
这个习语其实是发源自“havea finger in the pie”,意思是指“对某事有兴趣;参与(某事);插手”,通常是贬义用法。
Sally always wants to have a finger in the pie.
莎莉总是想要参与其事。
I have no doubt that someone in the institution
has a finger in the pie.
我毫不怀疑机构里有人插手此事了。
这两个习语往往都是指以一种别人不赞同的方式参与,所以常常带有贬义,使用时要注意哦。
Now it's your time to open your mouth and practice!
张开嘴巴练起来!
Have fun learning English!