如何翻译“不管三七二十一”?别再用中式英语直译了!
中文中常有一些用数字来表达的日常用语,
以便加强语气和感情的进一步推进。
但是,
如果在国外你也想延用这套
“中式英语直译大法”
我劝你三思,
可别破口而出啊,
不然,
又引来一系列啼笑皆非的笑话。
in spite of three seven twenty-one. ✘
不得不说,
其实我们自己嘴上常说的这句话
如果深究起来有时候我们自己都不知道为什么这么说。
“三七二十一”是乘法口诀,在前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹、吉凶为何,偏要干一干、试一试、碰一碰的意思。
在历史上,常有三七相乘之积为不祥的数字的说法。后来,人们把三七二十一作为贬义词相传,成了不顾背景和前提、不认清形势局面、不顾条件与可能一味胡干蛮干愣大头的同义语。
但是,这个说法也不尽然,“不管三七二十一”有时也要作褒义词使用。如形容某人办事有魄力,有办法,不怕困难,不管三七二十一,总要把事情做好。这里的“不管三七二十一”,就是赞颂某人有谋略,不怕风险,敢于承担责任,把事情做到尽善尽美的优良工作作风。
针对这个意思我们就可以找到对应的英语俗语进行翻译,比如有
whatever happens
风雨无阻;无论如何;不管发生什么
例:
Come rain or shine, I'll see you on Thursday.
无论如何我都要在星期四见到你。
whatever happens
无论发生什么
例:
I shall be there tonight come what may. 无论发生什么我今晚都会去。
It's always good to know that, come what may, your job is safe.
不论怎样,你工作安全才是最好的消息。
当然,除了这两个表达之外也有很多类似意思的动词短语也可能翻译
比方说“不管”就是in spite of,“三七二十一”就可以说成anything
所以in spite of anything这个很简单的表达就可以用来翻译啦~
除此之外,你还能怎么翻译“不管三七二十一”这个俗语呢?
今天的内容都学会了么?