【Day54】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

【Day54】

No obstante lesiguiópreguntando:

但是小王子继续问道:

-¿Y cómo es posibleposeerestrellas?

“你怎么能拥有星星呢?”

-¿De quién son las estrellas? -contestópunzanteel hombre de negocios.

“那你说星星是谁的?”商人生气地回答小王子。

-No sé……De nadie.

“我不知道……它们不属于任何人。”

-Entonces sonmías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.

“那么它们就是我的,因为是我是第一个有这个想法的人。”

-¿Y eso basta?

“这样就行了吗?”

-Naturalmente. Si teencuentrasundiamanteque nadie reclama, el diamante es tuyo.Si encontraras unaislaque a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener unaideay la hacespatentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie,antes que yo, hapensadoen poseerlas.

“当然。如果你发现一颗没有人认领的钻石,那这颗钻石就是你的。如果当你发现一个岛没有主,那么这个岛就是你的。如果你是第一个有一个想法的人,那么你就申请专利,就没有人能利用它:它就是你的了。这些星星是我的,因为没有人在我之前想拥有它们。”

★ 单词

punzante adj.尖刻的

diamantem.钻石,金刚钻

reclamar tr.要求

pertenecerintr.属于(某人或某物)所有

-Eso es verdad -dijo el principito- ¿y qué haces con ellas?

“这倒也是。可你要用它们来干什么呢?”小王子问道。

-Lasadministro. Las cuento y las recuentouna y otra vez-contestó el hombre de negocios.- Es algodifícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!

商人回答道:“我管理着这些星星。我将它们数了一遍又一遍。这是一件困难的事情。但我是一个认真的人!”

★ 单词

recuentom.(财产等的)清单

→recontartr.清点,清查

El principito no quedó del todosatisfecho:

小王子依然不是很满意地继续问道:

-Si yo tengo unabufanda, puedo ponérmela alcuelloyllevármela.Si soy dueño de unaflor, puedocortarlay llevármela también.¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!

“如果我有一条围巾,我可以把它戴在脖子上随身携带。如果我有一朵花,我可以摘下它并把它带走。但是你不能摘下这些星星呀!”

-Pero puedo colocarlas en unbanco.

商人答道:“但我可以把它们存在银行里。”

★ 单词

bufandaf. 围巾,围脖

→guante m. 手套

→gorrom.帽子

→mascarillaf.口罩

-¿Qué quiere decir eso?

“这是什么意思?

-Quiere decir queescriboen unpapelel número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en uncajónese papel.

“就是说我把星星的数目写在一张纸上,并将那张纸锁在一个抽屉里。”

-¿Y eso es todo?

“这样就行?”

-¡Es suficiente!

“足够了!”

-Esdivertido, -pensó el principito.- Es incluso bastantepoético. Pero no es muy serio.

小王子想道:“这很有趣,甚至很有诗意,但是这并不是一件严肃认真的事情。”

★ 单词

poéticoadj.诗的;有诗意的

→poesíaf.诗;诗意

→poemam.诗

→poetam.诗人

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muydiferentesde las ideas de las personas mayores.

关于什么是严肃认真的事情,小王子的想法与大人们的大有不同。

-Yo -dijo aún- tengo una flor a la queriegotodos los días;poseo tresvolcanesa los quedeshollinotodas las semanas, pues también me ocupo del que estáextinguido;nunca se sabe lo que puede ocurrir. Esútil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea.Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas...

小王子说:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每周都要清理它们,包括死火山,谁知道它会不会再复活。对于我的火山和我的花来说,我拥有它们都是有用的。但是你对于星星来说并没有用处……”

El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta.

商人张开了嘴,却不知道说什么来回答。

El principito abandonó aquel planeta.

于是小王子离开了那个星球。

-Las personas mayores, decididamente, sonextraordinarias, -se decía a sí mismo con sencillezdurante el viaje.

小王子在旅途中自言自语地说道:“这些大人真的是很奇怪啊。”

(0)

相关推荐