西班牙语表示不同意用disentir con还是disentir de?

Estoy viendo en los medios de comunicación que se usa el verbo disentir con la preposición con, en lugar de de, que es la que me suena más habitual. ¿Es correcto?

我看到一些社交媒体上在使用动词disentir时,后面加的是介词con,而不是de,我觉得用con更常听到。这是正确的用法吗?

Tradicionalmente se ha considerado que disentir, que significa "no estar de acuerdo con alguien o algo", únicamente admitía complementos introducidos por la preposición de («Entonces, rechazo no hay, se disiente de la metodología», «Evitó deliberadamente disentir de sus provocativas declaraciones»), censurando su uso con la preposición con. Sin embargo, en el uso culto de amplias zonas americanas se ha asentado ya la utilización del verbo con la preposición con, como indica el Diccionario argentino de dudas idiomáticas de la Academia Argentina de Letras.

传统上来说disentir,表示不同意某人或某事,被认为只能接受与介词de连用,比如“Entonces, rechazo no hay, se disiente de la metodología”(这样,人们对此并不拒绝,只是对方法有所异议);在比如,“Evitó deliberadamente disentir de sus provocativas declaraciones”(他刻意避免对其挑衅言论怀有异议)。加con的用法是不可取的。然而,在广泛拉美地区的文雅用法里,disentir和介词con搭配的用法已经被接受了,《阿根廷语言学院西班牙语疑难词典》里也指出了这点。

Por lo tanto, no hay motivo para considerar inapropiados ejemplos encontrados en los medios de comunicación orales y escritos como «Encarcelados por disentir con el Gobierno» o «Y permítame disentir con su afirmación».

因此,没有理由认为社交媒体中将disentir与con搭配的例子是不正确的,无论是在口头上还是书面文字上。比如,“Encarcelados por disentir con el Gobierno”(因为反对政府而坐牢);或“Y permítame disentir con su afirmación”(请允许我对您的断言持有异议)。

(0)

相关推荐