卖掉小儿子只为给大孩子买衣服,今年的俄罗斯年轻家庭有多“穷”?
弯腰啜泣、肩膀下垂、口里声声地念着孩子,很难想象,就在几个月前,就是这样一个人亲手卖掉了自己的刚出世的孩子。
Многодетная жительница Красноярска продала своего новорождённого ребёнка семейной паре за 25 тысяч рублей.
克拉斯诺亚尔斯克一名多子女的女性以2.5万卢布的价格将自己刚出生的孩子卖给了一对夫妇。
被卖掉的正是她的第四个孩子。据警方调查,该女性是一名清洁工,与前夫离婚已久,目前独自抚养三个正在上学的孩子。
На вырученные деньги она купила старшим детям одежду.
而收到的钱则用来为大一点的孩子买衣服。
早在怀孕初期,这名母亲便知道自己无力再抚养未出世的孩子,而经过熟人介绍,她找到了”解决办法“。
По данным следствиям, во время беременности 30-летняя россиянка через знакомых нашла бездетную семью, которая захотела взять младенца после рождения.
根据调查,这名30岁的俄罗斯妇女通过熟人找到了一个没有孩子,愿意在其分娩后带走新生儿的家庭。
双方在四月曾见过一面,“买家”没有许下任何承诺,也没有提供任何东西,在表达自己愿意“买下”对方未出世的孩子后便直到文中的妇女分娩时才第二次露面。
据这名克拉斯诺亚尔斯克妇女交代,在自己“卖掉”孩子后,一直无法联系上“买方”,直到今年夏天才收到了一张存有2.5万卢布的银行卡。
目前,被生母卖掉的孩子已经被追回,而这名母亲将面临最高长达15年的监禁。她的四个孩子将何去何从,实在让人揪心。
贫穷,是犯罪的遮羞布吗?
今年,受疫情影响,俄罗斯人的收入情况受到重创,其中,年轻家庭的经济状况尤为雪上加霜。
Почти две трети (64%) молодых семей в России могут позволить себе только еду и одежду, обеспечить себя товарами длительного пользования у них нет возможности. Это следует из данных опроса Федеральной службы государственной статистики.
俄罗斯近三分之二(64%)的年轻家庭只能顾得上温饱,他们无法再购置其他耐用品。以上数据由联邦国家统计局提供。
同时,俄罗斯统计局指出,2019年,约有50%的俄罗斯年轻家庭抱怨无力购买耐用消费品,而今年这一数字增至64%以上。
数据显示,今年第二季度俄罗斯人的实际收入下降了近8.5%,超过1999年的下降幅度。
疫情当下,生活不易,可即便如此,千万不能动歪心思去打开潘多拉的盒子。
贫穷这个词,在今年尤为扎眼,前段时间,网上关于“打工人”的段子层出不穷,大家自黑之后又免不了神伤。怎么形容自己的处境,下面这些俄语谚语或许能派上用场。最后一句,与君共勉!
То густо,то пусто,то нет ничего.
[直义] 有时很多,有时空空如也(有时什么也没有)。
[释义] 一会儿富,一会儿穷(一会儿四壁空空)。
[用法] 指没有稳固基础,经常充足的经济来源。
Нужда научит калачи есть.
[直义] 贫穷可以教会人们吃白面包。
[释义] 贫穷需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人。
В одном кармане смеркается а в другом заря занимается.
[直义] 一个口袋里暗下来了,另一个口袋里曙光出现了。
[释义] 空空如也;什么也没有。
[参考译义] 一文莫名。
Голой овцы не стригут.
[直义] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的。
[释义] 从穷人那里是得不到什么的。
Купило притупило.
[直义] 钱不够。
[用法] 当想买某物而无钱购买时说。
Голь на выдумки хитра.
[直义] 穷极智生;人急智生。
[释义] 需要某种东西的人是会想办法的。
[参考译文] 穷极思变。
Бедность не порок.
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.