以全部身心, 为另一颗心 | 奥登诗选|屠夫|诗选|月亮|天明|奥登
W.H.奥登(Wystan Hugh Auden,1907 — 1973)是艾略特之后最重要的英语诗人之一。他的诗同时具有理性之光与爱的勇气,在他的笔下,古老的西方文学传统一次又一次地重返荣光。
本文精选了九首奥登的诗作,你对其中哪几首情有独钟呢?欢迎留言与大家分享。
▲W.H.奥登,20世纪上半叶最有影响的英美诗人之一。1922年开始写诗,1925年入牛津大学攻读文学。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。
01
更离奇的今天
更离奇的今天,我们忆起了同样的暮晚,
并肩漫步在一个无风的果园,
在那儿,溪水漫过砾石,远离了冰川。
飞雪随夜晚降临,而海岬一隅,
死者在他们透风的地穴中哀号,
只因在荒僻路口,魔鬼提出的问题
太过容易。
此刻仍旧快乐,虽然彼此没有更亲近,
我们看到山谷一带的农庄灯火已亮;
山脚下,磨房的捶捣声停歇,
男人们已回家。
黎明时的喧响会带来些许自由,
却不会呈现这份安宁,鸟儿无法反驳:
它们只是飞经这里;爱过了,也忍受够了,
此刻某些事情正可做个了断。
02
这月色之美
这月色之美
没有历史
完整而又原始,
若此后这美丽
具备了别种特质
它会有一个爱人
而不复纯真。
这美有如一场梦魇
遵循了不同的时间,
在大白天
它就消失不见,
只因时光流转
感情也会生变,
而心魔随之出现,
迷茫又渴盼。
但对这纯真之美
魔鬼从未刻意而为,
要将美结束了断,
也未必如其所愿;
直到它渐行渐远,
爱才会临近此地
带来欢洽与甜蜜,
悲伤才会凝神注视
无休无止。
03
一切如此轻易
一切如此轻易,
一切却微不足道,
一切情况尚好,
只因融洽无间,
我的意思是
仅在你我之间。
谁和谁走在一起
床铺自然知道,
如同我和你
吻别了走掉,
事实即已生成,
感官也已确认。
命运来得不算迟,
台词无须重写一次,
也没有忘记一个字,
起初就说到了内心,
以全部身心,
为另一颗心。
04
当黑夜沉寂
当黑夜沉寂,就可看清
豌豆形的小岛
和我们那丑怪滑稽的侍应,
他曾这般的灵敏机警。
哦,阳台和果品,
海湾里,那小小轮船的
汽笛声让夏天大吃一惊:——
而你已离去。
05
夏夜
(致杰弗里·霍伊兰)
我躺在床上就在那室外草坪,
头顶的织女星闪耀分明
在六月那些无风的晚上,
当簇簇树叶将形影收敛
不复白天活力;我的脚趾尖
正对着新升的月亮。
很幸运,这个时候这个空间
被选作了我的工作地点,
这里有夏天迷人的气息,
有海水浴和光裸的臂膀,
还可驾车悠然穿越田地与农庄
对初来乍到者很有益。
与同事们相处亲密无间,
我在每个平静的夜晚
如花朵般欣喜异常。
那道初始之光离开了藏身处
伴随着鸽子般的声声催诉
伴随着它的逻辑和力量。
那以后,虽然就此暌违分别,
我们或许仍会回想起如许良夜
若恐惧对时间已不再关注;
郁卒往事如狮子从暗头里跑来,
它们的口鼻磨蹭着我们的膝盖,
而死神放下了他的书。
此刻,无论南北,无论东西,
那些我爱的人已躺下歇息;
月光俯照着他们全体,
江湖郎中和机智的空谈家们,
怪人和默不作声散步的人,
矮胖墩和高个子。
她在欧洲的天空缓缓升起;
教堂和发电站如固定装置
铺展于地球的表面:
她窥视着画廊的内部,
目光茫然如一个屠夫
瞪着一幅幅奇妙画面。
留心着地心引力,
她已无暇顾及此地,可是
不受欲望影响的我们,
从令人安心的座座花园里
抬头仰望,以一声叹息
忍受着爱的暴政:
而温和人士,不愿去弄清楚
波兰在哪儿拉开了东方的弓弩,
何种暴力已付诸实践,
也不会去问哪个可疑的法案
赋予了这间英国屋宅里的自由权,
许可我们在太阳底下野餐。
很快,很快,顺着我们满足的渠沟,
崩决的洪水会强行冲出一个缺口
且将淹过树木。
在我们眼前瞬间造成死亡,
它那掩藏已久的奔涌的梦想
有着海洋般的规模和力度。
但当水流退去撤离,
麦子的绿苗最先钻出了黑泥
露脸时怯怯缩缩,
此时搁浅的怪兽倒地喘息着,
铆接固定的噪音,已吓坏了
它们不灵敏的圆耳朵。
但愿我们害怕失去的快乐,
这隐私,无需什么藉口
却与那股力量相合,
正如在孩子性急的欢叫中,
父母低弱的声音已升高
唱着并不哀伤的歌。
警报已纷纷发出,
且让一切未定之数
去平息国际间的烦忧,
让凶手对着镜子自求宽恕,
愿它们坚韧的耐力,能胜出
动作敏捷的雌虎一筹。
06
在这座岛屿上
看,陌生人!在这座岛屿上
此刻你会欣喜地发现跃动的光,
在这里久久伫停,
沉默且不言,
大海摇曳不定的声音
或会如一条河流
蜿蜒流经耳管。
这里,一片狭小土地的尽头
白垩岩跌落到浪沫里,它高耸的岩体
抵抗着潮水的
拉扯和冲击,
吞噬一切的海浪过后,
水落石出,一只海鸥
片刻栖停在陡峭岩壁。
远处,航船如漂流的种子
因急迫的差事自愿各分东西,
这整个的景象
或会真的进入
记忆,一如此刻飘移而至的浮云,
它们在海港的镜子中映现
整个夏天都将悠然闲荡在海面。
07
葬礼蓝调
让时钟全都停摆,把电话线拔掉,
给狗一根多汁的骨头让它不再吠叫,
让钢琴静默,让鼓声低沉,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让头顶盘旋的飞机悲歌一曲
在空中拼写出“他已逝去”。
为鸽子的白颈系上绉纱领结,
让交通警戴上黑色的棉手套。
他是我的北,我的南,我的东与西,
我的工作日和休憩的星期日,
是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不再需要星星,让它们都熄灭,
裹起月亮,再把太阳拆卸,
将大海倾空,把森林连根拔除;
因为现在一切都已于事无补。
08
摇篮曲
放低你安眠的头颅,我的爱,
人类正枕着我不忠的臂弯;
时间与热病销蚀了
敏感多思的孩子们
那与众不同的美,而坟墓
印证了童年的短促:
躺在我怀里直到天明
让这生灵就此安睡,
凡人,罪人,于我
却如此美好悦目。
恋人们的灵魂与肉体
并无界限:当他们躺在
她宽容而迷人的山坡上
如往常般神魂颠倒,
维纳斯传送了阴沉的幻象,
出于超自然的感应
出于博爱和希望;
而在冰河与岩石之间
一个抽象的顿悟唤醒了
隐士的感官迷狂。
确切无疑,忠诚
会在午夜准时结束
恰如钟摆的震颤,
时髦的疯子们会升高
他们迂腐烦人的叫声:
每一个微小的代价
如可怕的命牌所预言
必得全部偿付,而此夜过后
每一声低语、每一个念头、
每个吻、每一瞥再不会失去。
美、午夜、幻象,渐已消逝:
且让黎明轻柔的微风
拂过犹在梦中的你,
这一天如此可喜地呈现,
眼睛和驿动的心或会感激
满足于我们的尘世;
清醒的正午会提供见证
那无意识的力量滋养了你,
而轻侮的夜会让你通过
被每一个人类之爱守护。
09
海轮
街道灯火通明;我们的城市清洁整饬;
三等舱玩着最脏污的牌戏,头等舱赌注不低;
睡在船头的乞丐们从不去留意
特等舱里可做些什么;没人会刨根问底。
恋人们在写信,运动好手在打球嬉戏;
有人怀疑荣誉,有人怀疑他妻子美貌已逝;
一个男孩颇有野心:也许船长对我们都很嫌弃;
有些人的日子也许过得体面有礼。
我们的文明,如此风平浪静地
在大海的贫瘠荒原上前行;
腐溃东方的某处,有战争,有新奇的花卉和服饰。
某地,一个奇怪而诡谲的明天正待就寝
谋算着要考验欧洲来客;没人会揣摩寻思
去猜测谁最应羞愧,谁更富有,或谁将丧命。
文字丨选自《某晚当我外出散步:奥登抒情诗选》,[英]W.H.奥登著,马鸣谦,蔡海燕译,上海译文出版社,2018年
图片丨来自网络
来源 | 楚尘文化
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。