惠风全球诗歌精选136期/葡萄牙 玛丽亚·多萨梅罗·巴罗索
惠 风 文 学
Pretty breeze literature
全球诗歌精选总136期
Vincent van Gogh 文森特·梵高
惠风文学 ITHACA574期周诗
收 获
我要穿过其它的门,
当光明推我的时候
当玫瑰花瓣上的露珠
和大海泡沫的水珠
在早晨闪闪发光时。
就像寂静夜晚的第一个音节,
我会谈
到阴影和蓝色天使。
我的生命同样如此。
我是火花,瞬间,
白色头盖骨,
黄昏,
池塘里的小鱼。
我在水里游,在芬芳中游,
在金色老人的
庄稼的甜酒里游泳。
原 作:葡萄牙 玛丽亚·多·萨梅罗·巴罗索
英 译:乔曼·卓根布鲁特—斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2019-3-10
Harvest
I'll pass through other doors,
when the light pushes me
and the dew shines in the morning
on rose petals and the foam of the sea.
Just like the first syllable of the silent night,
I will talk
about shadows and blue angels.
So was my life.
I am a spark, a moment,
a white skull,
a twilight,
a small fish in a pond.
I swim in water, in fragrance,
and in the sweet wine
of an golden-aged crop.
Maria do Sameiro Barosso, Portugal
English translation Germain Droogenbroodt
Chinese translation: William Zhou
惠风全球诗歌精选
惠风全球诗歌精选;是与西班牙文化基金会ITHACA《世界周诗精选》简称周诗合作的文学社.由比利时著名诗人,翻译家,诺贝尔文学奖提名者杰曼.卓根布鲁特创办.至今有10多年历史.每周用20种语言向世界发布.现已发表了571期.
诗无国界,惠风文学愿做一支小小蜡烛,燃烧自己照亮茕茕独行的你我.
声明:
惠风文学平台是纯文学爱好者非营利性的群众团体。不涉及任何利益关系。
________链接周诗___________
POINT Editions: poems from the world's best poets
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry from all over the world
in English, Spanish and Dutch + on request in Arabic, Chinese, Farsi, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Kurdish, Macedonian, Malaysian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Ukraine…
http://www.point-editions.com
上海惠风文学社
Shanghai Huifeng Literature Society
文学艺术顾问:征帆、古冈
常务顾问: 傅明 、郑柄辉、龙洋
翻译顾问:桂清扬
社长:Anna惠子
副社长: 邓辉、文捷、管龙根
主编:Anna惠子
编委:夜未安、雪野
海外分社:副社长:戴宇(日本)
海外分社编委:Sue淑(新西兰)、杨伟东(加拿大)
微刊联合单位
上海惠风文学总社
上海惠风文学海外分社
上海惠风文学西南分社
总:(136期)
投稿邮箱:13817061426@163.com
‖(第七期)印度吉普賽女郎
‖ 惠子诗歌20首
‖(03期)保加利亚 佩塔尔·楚霍夫(话语)
‖总第二期/惠风全球诗歌汇(保罗·策兰)
‖99期/ 读伊沙,我们都不长心了吗?
惠风文学往期链接:
https://mp.weixin.qq.com/s/LR8goF0Mi8npJQT4t1e7qQ
https://mp.weixin.qq.com/s/qPJPs9GEKjrh0AX-tVNdmg
action=home&__biz=MzA4Njc0MTA2OA==&scene=122&from=timeline#wechat_redirect
每周诗讯
‖周二/惠风全球诗歌精选
‖周六/惠风诗人诗歌
惠风文学
有趣的灵魂在等你
诗是魔鬼的酒,美的家园
流水年华,稍纵即逝