​ANNA惠子诗歌馆28期/德国亚琛大学 安得烈亚斯.韦兰德来信中简评“七月应是最美季节”诗作。

七月应是最美季节

 英语和德语翻译:安得烈亚斯.韦兰德]

Andreas Weiland)

原作:Anna 惠子

1

七月应是最美季节,

然而 钢筯水泥太厚,太冷

隔开堡垒与大自然视线

绿叶被剥离,洪水冲倒房子

台风不停地撞击门窗  心灵

布满罪恶的天空

如波塞冬掀起死亡矩阵

洪灾背后是什么?人性,天灾?

谁解答,水要去哪里?

鸟儿天性高飞,无辜射杀

兔子行走拦截吞进腹中

猎人的卑性,远离上帝视野

变成巨兽、空洞的眼窝  伸出魔爪

抓风,杀鸟,杀兔   杀蚂蚁

杀死八月歌唱的鸣蝉

尽管你有着尤利西斯精神

面对隐蔽的黑暗幻境

像可怕的COVID变异

若如此,不是慌张失措

一个小虫轻轻飞舞

空气中 不明处 任意进入肺部

世界难道被变色镜迷惑

月亮纵容烧死绿野的毒太阳

既然天空没有瞳仁

人类迟早陷入混沌,

亢奋的幽灵聚集恶风

摧毁万物,乌云下,巢穴居所背后

谁蛊惑轻风施展魔扙

缺失审判的白昼,焰火焚尸

遮挡光的邪恶巨手

白亮世界面前
 披着斗篷,蒙着面纱

那是末日回望地平线征兆吧

要知道,歧途 崖关

狼本性不因饱餐拥抱温柔

不因爱忘记仇视森林毁灭之痛快

乌云本性之恶

黑暗下看见的还是黑暗

诡异的飓风,吼吧

失去堤坝的污水酿出沼气

升腾时发出毒素

而我只有戴着口罩

规避新冠病毒那样
 
2021年7月25日

2

Anna Keiko (Anna 惠子)

July should be the most beautiful season 

July should be the most beautiful season

But the reinforced concrete is too thick and too cold

It separates the fortress and nature’s sight

Green leaves were stripped; floods gushed down the walls of the house

when typhoons kept hitting the doors and the windows

Sinful sky!

In view of the way Poseidon unleashed the matrix of death

what’s behind the flood? Human nature?  Nature’s disaster?

Who will answer, where is the water is going?

Birds fly high by nature, the innocent shot

is intercepted by the running rabbit and swallowed by its abdomen

The humble nature of the hunter, far from the sight of God

becomes a behemoth; with hollow eyes and outstretched claws

he catches the wind, kills birds, kill the rabbits, kill ants

kills the cicadas that sing in August

Even though you may have Ulysses’ spirit

you are facing a dark, hidden illusion

like a terrible mutation of COVID

If so, don’t panic

A little bug is flying lightly

in the air, it enters the lungs at random in unknown places

Could it be that the world is confused by the mirror that changes the colors?

The moon succumbs to the poison sun that burns the green fields to death

Now that the sky has no disciples

people sooner or later fall into chaos; an excited spirit

gathers the evil wind to destroy everything

Below the dark clouds, behind the lair,

who is confusing the breeze using magic?

On a day of lacking decision, of fireworks and of burning of books

an evil giant hand keeps the light

from the world

with a cloak and a veil

Is that a sign of the end when we look back now, to the horizon?

You know – the mad trail to the abyss!

The nature of the wolf entails no tenderness due to a full meal

Don't forget, due to love, the hatred for the joy of forest destruction

the evil of the dark nature of the clouds

Darkness is still seen in the dark

Strange hurricane! The roar!

Sewage from the loss of the dyke –

It produces biogas, emits toxins when it rises

I only wear a mask

as if to evade the new coronavirus

July 25, 2021

3

Der Juli sollte die schönste Jahreszeit sein 

Der Juli sollte die schönste Jahreszeit sein

Doch der stahlverstärkte Beton ist zu dick und zu kalt

Er separierte die Festung und den Anblick der Natur

Die grünen Blätter wurden abgestreift und die Flut spülte am Haus herab

als der Taifun auf Türen und Fenster traf

Sündiger Himmel!

Ângesichts der Weise, wie Poseidon die Matrix des Todes auslöste

was steckt da hinter der Flut? Die Menschennatur; Naturkatastrophen?

Wer wird sagen, wo das Wasser hingeht?

Vögel fliegen von Natur aus hoch, den unschuldigen Schuß

fängt das Kaninchen im Laufen auf und es verschluckt ihn im Bauch

Die bescheidene Natur des Jägers, weit weg Gottes Augen

wird ein Ungetüm, mit hohlen Augenhöhlen, ausgestreckten Krallen

fängt es den Wind ein, tötet Vögel, tötet Kaninchen, tötet Ameisen

tötet die singende Zikade im August

Selbst wenn du den Geist von Odysseus hättest

Stehts du einer versteckten dunklen Illusion gegenüber

wie einer schrecklichen Mutation von  COVID

Also, keine Panik

Ein kleiner Käfer fliegt leicht

in der Luft, dringt zufällig an unbekannten Orten in die Lunge ein

Ist die Welt durch den Farbwechselspiegel verwirrt?

Der Mond ergiebt sich der giftigen Sonne die die grünen Felder verbrennt

Jetzt wo der Himmel keine Schüler hat

fallen die Leute früher oder später ins Chaos; ein aufgeregter Geist

versammelt einen bösen Wind und zerstört alles

Unter den dunklen Wolken, hinter der Höhle -

wer verwirrt die Brise, indem er Magie nutzt?

Tag fehlender Entscheidung, von Feuerwerk und Bücherverbrennung

Ein böser Riese hält das Licht fern

von der Welt

mit Mantel und Schleier

Ist das ein Zeichen des Endes beim Blick zurück, zum Horizont?

Du weißt doch: der irre Pfad, hin zum Abgrund.

Die Natur des Wolfes umfasst keine Zärtlichkeit aufgrund einer vollen Mahlzeit

Vergiss nicht aus Liebe den Hass auf die Freude der Waldzerstörung

das Böse der dunklen Wolkennatur

Dunkelheit ist immer noch im Dunkeln zu sehen

Seltsamer Hurrikan, Gebrüll!

Abwasser dank  dem Verlust des Deiches –

Es produziert Biogas, stößt Giftstoffe aus, wenn es aufsteigt

Ich trage nur eine Maske

wie um dem neuen Coronavirus zu entgehen

25. Juli 2021

Transl. to German and English by Andreas Weiland

安德烈亚斯 信中提到有关评七月这首诗

Andreas Weiland 于2021年6.18 00:49 发给 Annakeiko

亲爱的安娜,

我喜欢你写的关于七月洪水的诗,因为它很凶猛。我喜欢它所表现出来的情感力量,以及这种情感的真实性。这首诗表达了许多隐藏的和一些相当明显的洞见。思想(理性)和情感并不冲突,而是相互支持。你表达了通过清晰的思考理性地获得的见解,以一种诗意的、强烈的情感方式。这就是我喜欢这首诗的原因。

你是一个敏感而聪明的人。当然,如果一首诗在创作过程中变得非常美丽(也许还有智慧),这也是“机遇”或“诗神”的礼物。我和你的情况都是如此。其他诗人也是如此。

有了经验,掌握才能随着时间的推移而发展。但掌控也会受到常规的影响。

年轻人,也许是非常年轻的人,有时能写出令人惊讶的新鲜诗歌。机遇帮助他们,直觉,真实的情感,以及常规的缺失。

要有信心,有能力写出这么好的诗,你会写出更多的好诗。

如果不是你写的每首诗都很好,不要难过。我自己的诗也是如此,其他诗人也是如此。

翻译诗歌是发现其他诗人艺术手法的好方法。这是一种学习的方法。模仿别人并不总是好的,但一些伟大的画家是从模仿早期大师的画开始的。受其他(优秀)诗人的影响并不是学习东西最糟糕的方式。

这就是一切了。

你必须得出自己的结论,找到自己的路。

祝你好运,安娜。

我相信你正在成为一个真正优秀的诗人的路上。我也想这样。

安德烈亚斯

原是长文这里节选点评诗歌段落

Dear Anna,

I loved your poem about the flood in July because it was fierce. I loved the emotional force that it shows, and the truthfulness of this emotion. There are so many hidden and some fairly obvious insights expressed in this poem. Thought (reason) and emotion are not in conflict but support each other. You have expressed insights that are rationally gained through clear thought, in a poetic, fiercely emotional way. That's why I love this poem.

You are a sensitive, intelligent human being. Of course, it is also a gift of "chance" or of "the god of poetry" if a poem becomes, in the act of its creation, very beautiful (and perhaps, intelligent, too). This is so in my case and in your case. And in the case of other poets, too.

With experience, mastership can develop in the course of time. But mastership can also be tainted by routine.

Young people, perhaps very young people, can sometimes write astonishingly fresh poems. Chance helps them, and intuition, and emotionality that is authentic, and absence of routine.

Have confidence that, being able to write such a good poem, you will write more good poems.

Don't be sad if not every poem you write will be good. This is also the case when I regard my own poems, and it happens to other poets, too.

Translating poems is a good way of discovering artistic devices employed by other poets. This is a way to learn things. To ape others is not always good, but some great painters started by copying paintings of old masters. To be influenced by the way other (good) poets write is not the worst way to learn something.

This is all.

You must reach your own conclusions and find your own way.

I wish you good luck, Anna.

I believe that you are on the way to become a truly good poet. I try to be on that way, too.

A warm hug,

Andreas

Andreas Weiland – Wikipedia

Andreas Weiland (born October 14, 1944) is a bilingual poet. He writes in English and German. His poetry has repeatedly caused positive echoes by fellow poets. Jürgen Theobaldy was the first poet and editor who published him.. Nicolas Born called him “a born lyrical poet”. Erich Fried considered his poems important. Many artists and some filmmakers, including Jean Marie-Straub Dore O., and …

en.wikipedia.org

http://www.cwliterature.org/uploadfile/2017/0811/20170811092429210.pdf

【作者简历】:Anna惠子,诗人,作家,居住上海。ACC上海惠风文学社创始人兼主编,西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表,其诗已经被翻译成30多种语言,并在40多个国家200多家诗刊杂志发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌节、荣获多项国际诗歌奖。出版诗集三本,合著几十部。2021年出新诗集《血液里的孤独》,来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。《深睡的语言》接受在上海人民广播电台采访播出。

摘录国际网读者留言

国际网发表截图

https://china708838814.wordpress.com/author/annakeiko/

未经同意不得转载

(0)

相关推荐