我和堡仔的故事 | 堡仔为我开启多斜杠人生

初识堡仔

非英语专业毕业的我,在多年前因为一次机缘巧合,也可能是阴差阳错,翻译了我人生中的第一本书,自我感觉还行,也得到了出版社的认可。从此,我混入图书翻译界。后来,以此作为敲门砖,我敲开了古登堡的大门,认识了可爱的堡仔。

加入古登堡之后,我负责的第一本书和第二本书都出了纸书,电子书销量也一直在细水长流地增长,令我很欣慰。其中,《圣诞老人的冒险生活》因为堡仔做圣诞节活动,还特意出了一个圣诞特别版。

多斜杠人生

又是因为机缘巧合,或者阴差阳错,才当项目负责人没多久,我又进入了古登堡质检委员会,成为一名精评师。(借此机会给堡仔历任编辑美眉比心心,感谢你们的信任和支持!)就这样,堡仔为我开启了多斜杠人生:***/英语图书翻译 /古登堡英语精评师。

作为项目负责人,遇到过译者无声无息地突然失联,或者明确表示退出,造成项目进度一拖再拖,甚至面临烂尾的危险;也遇到过几乎不用我操一点心,按时完成了高质量的翻译,甚至连封面插画都自己画的贴心队友。

作为精评师,必须在十足的把握下才可以挑错、提建议,所以需要反复查证英英释义和背景资料,但即便如此,也还是会偶尔遭遇译者的质疑、争论,甚至怒怼;不过,到古登堡质检委员会群里吐槽一下、讨论一下,有了集体智慧的加持,问题总能得到解决。

堡仔带来的意义

在加入古登堡的将近2000天里,我感触良多、收获良多。

从个人层面来说,首先当然是英语翻译水平的大幅度提升,再也不会因为自己的非英语专业出身而犹疑不前。另外,还认识了许多来自天南地北、不同语种的文学翻译爱好者,有翻译问题的时候可以找到人请教,闲来无事的时候也能找到人聊天。

从整体大环境来说,古登堡绝对是文学翻译界的一股清流。首先,古登堡翻译的原著都是已经进入公共版权领域、经历了时间考验的外文经典作品。其次,古登堡的译文需要经过负责人统稿、精评师精评、通读师通读,以及堡仔编辑们的最后把关,翻译质量是很有保障的,不会出现“常凯申”那种翻译笑话。最后也是最重要的,译者都是出于兴趣爱好、出于对文学翻译的由衷热爱而参与进来的,并不是出于功利的目的;在这样的态度之下完成的译作,自然更加纯粹、更加文学。

真心希望越来越多的文学翻译爱好者加入古登堡。在大家的共同呵护下,堡仔一定能茁壮成长,一天比一天更强壮!

(0)

相关推荐

  • 人物志三

    人生原本就是一场秀丽的相遇!相遇让我们明白生命原先如此相似却又如此不同,就像世界上没有两片相似的叶子! 01 组长: Monica 1. 自我介绍: 20岁的飞天小女警Monica是努力不文盲的英专大 ...

  • 人物志四

    人永远都无法知道自己该要什么,因为人只能活一次,既不能拿它跟前世相比,也不能在来生加以修正.没有任何方法可以检验哪种抉择是好的,因为不存在任何比较.一切都是马上经历,仅此一次,不能准备. 01 译者: ...

  • 翻译这个工作一直很受轻视

    经典真的非常需要大家的翻译,每次读到被翻译毁了的外文经典(比如追忆似水年华),心里都觉得既遗憾又懊恼//@科普君XueShu雪树:有意思//@同声翻译樱桃羊:写得很棒,补充一点:文学笔译看似钱少又辛苦 ...

  • 竺家荣:读书与翻译

    岁月有如白驹过隙,眨眼之间,2010年又过去了,回顾一年来的学习.工作和生活,感觉收获颇多. 由于繁忙的工作和翻译几乎占据了我所有的时间,总是感觉时间不够用.但是无论多忙,长期养成的读书习惯,还是无法 ...

  • 人物志五

    其实活着还真是件美好的事,不在于风景多美多壮观,而是在于遇见了谁,被温暖了一下,然后希望有一天自己也成为一个小太阳,去温暖别人.很高兴这一路遇到的每一个人,大家来自不同行业,有着各自的经历和故事,也许 ...

  • 都说诗歌难译,艾略特之后最重要的英语诗人,具有“抗译性”的奥登这样理解翻译的边界

    奥登,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,是现代英美文学史上绕不开的名字.但在中文世界,尤其是当代,对于奥登的译介是一个尴尬的空白.难译,是所有人共同的感受.奥登诗最大的特色是他的丰富的新奇的象喻(i ...

  • 众家追忆许渊冲: 血气方刚、拒绝平庸的百岁老人

    秦颖 摄 许老生前在陋室中工作的背影 刘彦 摄 许渊冲翻译的部分外国文学作品 许渊冲翻译的部分外国文学作品 许渊冲翻译的部分外国文学作品 文/记者 孙磊 6月17日,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播 ...

  • 每周之星|故宫《千里江山》展英语译者边斌访谈实录

    要问今年9.10月份最受瞩目的展览,非故宫年度大展--<千里江山--历代青绿山水画特展>莫属. 9月15日,北京故宫博物院2017年的年度大展--<千里江山--历代青绿山水画特展&g ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔家的老食客

    堡仔元老 作为堡仔家的"元老"之一,我和堡仔的感情可谓高山流水.源远流长.绵延不绝.暗潮汹涌(堡仔拿着平底锅向我跑来,赶紧逃-) (眼看胖堡仔气喘吁吁跑不动了,可以继续说了)我在堡 ...

  • 我和堡仔的故事 | 译言古登堡计划,译书梦开始的地方

    文/冬惊(译言ID:evil_rosiel) 每当有爱好翻译的朋友问我图书翻译如何入门,我都会给他们推荐译言古登堡计划,原因很简单,堡仔是我的图书翻译梦开始的地方. 2012年口笔译硕士毕业回国后,我 ...

  • 我和堡仔的故事 | “知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

    十年盘点 今天是我加入译言第3630天,粗粗一算已经快十年了,时光如白驹过隙,我竟不敢相信自己坚持了这么久. 作为非英语专业(本人大学中文系毕业)的翻译爱好者,一名暂居海外的对外汉语老师,其实我大部分 ...

  • 我和堡仔的故事 | 和堡仔一起成长

    我是英语专业出身,但从事的工作与翻译无关,翻译只是自己的兴趣爱好,尤其是文学翻译.我于2012年在译言网注册,刚开始时参与了一些译言协作的活动,当时的译言社区十分热闹,协作.竞赛.眉批等等搞得如火如荼 ...

  • 我和堡仔的故事 | 翻译也可以是面镜子

    算起来是古登堡的老人了,虽然从严格意义上来说,我自己只参与了两本书的翻译,不过每一本都给了我一次机会,让我重新认识了自己. 第一本书:总要踏出的第一步 这本书,原先的负责人很忙,想要换人,所以译言的编 ...

  • 我和堡仔的故事 | 赠人玫瑰,收获花园

    2014年圣诞节前夕,译言古登堡计划群里一个姑娘说自己在翻译一些资料,没想到时间紧任务重,大概无法如期完成了,问大家谁有时间帮忙,她愿意按字数付费. 我那天正好工作不忙,便帮她翻译了一千多字. 圣诞节 ...

  • 我和堡仔的故事 | 不得不说的感慨、感恩、感谢

    真是时光飞逝,似乎眨眼之间,结识堡仔已经快五年了.在加入古登堡的这段日子里,我收获了充实和快乐,赢得了认可与鼓励,也实现了人生的一个小目标.我也必将心怀感恩,继续努力前行. 虽说是正经英语科班出身,却 ...

  • 我和堡仔的故事 | 一起做次翻译,一起生个孩子

    刚加入译言古登堡计划时,我新婚不久. 初体验 我是名工科生,做文学翻译纯粹出于对语言艺术的热爱.我在译言负责并参与翻译的第一本书是<教育七律>,是和我老公合作的.我们制定了严格的工作流程和 ...

  • 祖母“走日本仔”的故事

    我的祖母今年已经八十八岁了,从她出生的民国到现在,历经了不少历史大事,其中最令她难忘的,是"走日本仔"的那段岁月往事. 今年清明节,祖母讲起她早年亲历的不少故事,其中"走 ...