老外说 I'm all yours,“我整个人都是你的”?激动了可就尴尬了!
昨天有个朋友激动地问小C
他约一个美国女孩出去玩
在商量晚上干什么的时候
女孩特别爽快地来了句
「I'm all yours」
什么?我是你的?
这是在暗示什么吗?
老外也太开放了吧!
小C赶紧让他打住
这家伙
理解错意思差点出大事
这个表达千万别理解成
「我整个人都是你的」
它的意思是
「我听你的」
例句:
A: Want to meet for drinks after work?
下班后想不想去喝一杯?
B: I'm all yours.
没问题,听你的。
那如果是要表达爱意
「我是你的」
就要把 all 去掉
「I'm yours」
一般情况人们在谈恋爱的时候会说
“我是你的、你是我的” 表示
其他人不能在爱情上拥有你
你们彼此对对方做出了承诺
面对别人的建议
想要表达
“听你的,没问题”
还可以用以下说法
↓
来看下英文解释
you got it 表示「你的建议将会被执行」
一般用于两人之间的对话
“I got it”也能传达同样的意思
也就是说
当别人提出一个请求时
你可以回答 You got it
表示 「没问题」
也可以说 I got it
表示「我知道啦」
例句:
A: Take pictures as many as you can.
尽可能多拍点照片。
B: You got it.
没问题,放心吧。
这个表达大家应该很熟悉吧
字面意思就是实际含义
「没问题」
例句:
A: Can you get me to the station by 11.30?
你能在11点半把我送到车站吗?
B: No problem.
没问题。
当然了
no problem 还有一个用法
就是
「不用谢」
例句:
A: Thanks for the lift.
谢谢你让我搭车。
(lift:免费搭车)
B: No problem.
不客气。
它的用法比较多
其中一个就是用于
赞同别人的建议
「没问题,可以」
例句:
A: Let’s go for a jogging, shall we?
我们去慢跑吧,怎么样?
B: All right.
好呀。
对别人的建议表示同意
I'm all yours.
You got it.
No problem.
All right.