俄汉翻译 - 时间复句的译法

N E W   A R R I V A L

俄汉翻译 - 时间复句的译法

在汉语中,由两个或两个以上意义紧密联系、结构相互独立的简单句(亦即分句)组成的句子称为复合句,各个分句之间存在一定的逻辑关系。时间复合句的各分句所述行为或者同时(完全同时、部分同时)发生,或者异时发生。无论是哪种时间关系,在翻译的时候均可借助相应的俄语连接手段来传达。下面着重介绍把典型的汉语时间复合句译成俄语的方法。

1)表示“一个分句行为时间的长短以另一个分句为限” 

通常可译为带连接词Пока的复合句。

①天气还暖和的时候,我们经常下海游泳

Пока стояла теплая погода, мы часто купались в море.

②趁孩子睡觉,她就忙家务

Пока ребенок спит, она хлопочет по дому.

2)表示“随着……,越来越……” 

通常可译为带连接词по мере того(,) как ...的复合句。

①当工作逐渐接近尾声的时候,我们的兴趣却越来越浓

По мере того как работа приближалась к концу, мы все больше ей увлекались.

②随着工业快速发展,对工人的要求也越来越高

По мере того как быстро развивается промышленность, требования к рабочим становятся выше и выше.

3)表示“兼具对比意义的同时关系” 

通常可译为带连接词в то время, как...的复合句。

①我国南方开始播种的时候,北方还是白雪皑皑 。

В то время как на юге нашей страны начинается сев, на севере еще лежит снег.

②当莫斯科的冬天来临的时候,黑海沿岸正鲜花盛开 。

В то время как в Москве наступает зима, на берегу Черного моря цветут цветы.

4)表示“每当...总...”

通常可译为каждый(всякий) раз, когда... или всегда... ,когда ...的复合句。

①每当我回到小时候住过的院子,心里总是百感交集。

Каждый раз, когда я возвращалась во двор, где жила в детстве, я испытывала странные чувства.

②每次生病的时候,她就特别想家 。

Всякий фраз, когда она болеет, она особенно скучает по дому.

5)表示从...以来,便....”

通常可译为带连接词с тех пор, как.... или после того, как ....的复合句。前者表示主句行为发生在从句行为之后,后者强调主句行为自从句行为结束之时算起。

①被任命为总经理助理之后,她已经收到了三封匿名信 。

Она получила уже три анонимных письма, с тех пор как была назначена на должность помощника генерального директора.

②法国作家勒・克莱齐奥获得诺贝尔文学奖以后,中国的读者才开始关注他的作品。

Лишь после того, как французский писатель Леклезиопо получил Нобелевскую премию по литературе, китайские читатели стали интересоваться его произведениями.

6)表示“刚一...就...”

有下列几种方法

вскоре (сразу) после того(, ) как ...

①报纸上刚一登出奥运门票开售的消息,他就去买了。

Сразу же после того, как в газетах появилось сообщение о поступлении в продажу билетов на Олимпийские игры, он пошел за ними.

②我们买了车之后,妈妈很快就去学驾驶了。

Вскоре после того, как мы купили машину, мама записалась на курсы шоферов.

как только ... , лишь только ... , едва только ... , только что ... , едва

как ... ,лишь ... .. чуть ...

①高考一结束,女儿就和朋友们去丝绸之路溜达了。

Как только закончились вступительные экзамены в вузы, дочка вместе с друзьями поехала путешествовать по Великому шелковому пути.

②我刚走进大厅,墙上的钟就响12点了。

Как только я вошел в зал, настенные часы пробили 12.

стоит (стоило) ... , как (и) ...

①我们刚刊登读者讨论的话题,信件就会想向编辑部涌来。

Стоит нам только опубликовать тему читательской дискуссии, как письма начинают приходить в редакцию.

②他刚撤掉销售部的领导,公司的股价就升了大约百分之五。

Стоило ему заменить руководителя отдела продаж, как цена на акции компании немедленно повысилась процентов на 5.

не успел ... , как ..

①我刚要关上门,就听到有人叫我。

Не успел я закрыть дверь, как услышал, кто-то меня окрикнул.

②我刚要躺下,电话就响了。

Не успел я лечь в постель, как прозвонил телефон.

资料参考:80年俄语语法, 功能语法, 新时代俄语通论,汉俄翻译教程

(0)

相关推荐