Give me a break不是“让我休息一下”,翻译错误太尴尬

英语中有很多表达是不能按照字面意思理解的,比如今天要讲的:give me a break. 如果你理解成“让我休息一下”,可就闹笑话啦~

‍‍

在但绝大多数情况下,它是要表达下面这个意思:“得了吧,少来这套”。

我们来看一个例句:
Oh, give me a break Alex, I'm really not in the mood for your jokes.
得了吧,艾利克斯,我现在没心情听你讲笑话。
在美剧《摩登家庭》中,Phil和Jay聊天时,就用到了这个表达:
Jay: I'm kind of afraid of having a girl.
Phil: Give me a break. That's not a thing. You'd just rather have a boy.
-我有些害怕生个女儿。
-少来了,这算什么问题。你只是更想要个儿子而已。

‍‍

要表示“少来这套”我们还可以用这个表达:
knock it off.
翻译也比较灵活,可以翻译成:“少来这套”、“别闹了”、“省省吧”。
我们来看一个例句:
Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight!
别闹了,你们俩打架的事我已经听腻了。
那么有同学可能会问,真正的“休息一下”用英语该怎么说呢?
其实非常的简单,这样说就可以啦:
take a break.
我们来看两个例句:
You've been looking after the kids all day. Take a break for a while.
你一整天都在照看孩子们,去休息一会儿吧。
Let's take a break here. Be back in five minutes.
我们现在休息一下吧。五分钟后回来。

以上就是今天的内容啦

关于give me a break的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐