英语中有很多表达是不能按照字面意思理解的,比如今天要讲的:give me a break. 如果你理解成“让我休息一下”,可就闹笑话啦~
在但绝大多数情况下,它是要表达下面这个意思:“得了吧,少来这套”。
Oh, give me a break Alex, I'm really not in the mood for your jokes.在美剧《摩登家庭》中,Phil和Jay聊天时,就用到了这个表达:Jay: I'm kind of afraid of having a girl.Phil: Give me a break. That's not a thing. You'd just rather have a boy.
翻译也比较灵活,可以翻译成:“少来这套”、“别闹了”、“省省吧”。Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight!那么有同学可能会问,真正的“休息一下”用英语该怎么说呢?You've been looking after the kids all day. Take a break for a while.Let's take a break here. Be back in five minutes.
关于give me a break的准确翻译
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~