「玛奇朵」=斑点和污渍?想搞懂意式咖啡,先弄懂这10种命名和由来

什么是意式咖啡?

Espresso,意式咖啡的灵魂。

初次接触到意式浓咖啡的人,很少有不感到意外的。那与我们日常习惯对「一杯饮品」的认知,相去甚远──装在小小的厚重杯子里,袖珍的一盎司容量,附上一支汤匙,真不知教人如何是好⋯⋯一口喝下,浓烈的咖啡精华,可能让不习惯的人直呼太苦太浓,又惋惜于一张钞票就换得这么一口!这到底,是在喝什么意思的?

Espresso浓烈、纯粹,比起饮料,甚至更像是甜点──和台湾或日本不同,在义大利喝咖啡,人们更习惯加糖,像是品尝甜点一般地喝它:加入了糖的Espresso,变得更加圆润柔滑,就像是苦甜巧克力一般。

加入烈酒做成café corretto、加入奶泡的caffe macciatto、或是加入巧克力或卡士达酱,在早餐时来杯卡布奇诺或是拿铁……十个人可能会有二十种自己喜好的喝法。义式咖啡的多变性和强劲浓烈,满足了每个义大利人嗜咖啡的血液。

在入门咖啡的时候,我自己也在名词上产生不少困惑过。譬如「摩卡」指的是什么?又或早年进咖啡馆,心里想点的是焦糖玛奇朵,却傻傻说了「玛奇朵」,结果送来的是一杯小小的奶泡咖啡,然后一头雾水这样。

会变成这样,很多时候是因为命名方式的紊乱,另外就是外文转换成中文的谬误。

拿「玛奇朵」来说吧。这个字在意大利文的原意,是「斑点」或「污渍」。用在咖啡上,「Caffè Macchiato」原来的意思就只是「斑点咖啡」,可能有人解释为牛奶染上咖啡,有人解释为咖啡染上牛奶。然后义式咖啡传至西雅图后,花式调味的做法变得更多元了,命名自然也就开大量地开展出来。

所以,焦糖玛奇朵,也是借用那个字的原意:「焦糖斑」,就是在调好的咖啡表面淋上焦糖酱。而其实这杯里面调的是香草。

语言是活的,老美爱喝大杯咖啡,喜欢香草,喜欢表面厚厚地淋酱,创造出了焦糖玛奇朵,借了意大利文的意思,就这么命名了。假如照意大利人的用法,焦糖玛奇朵应该会是一杯60ml的牛奶,里面加了一些焦糖。(同样的东西,用意大利逻辑命名的话,应该会叫做「Vaniglia Caffè Latte con Caramello」。

(0)

相关推荐