“I almost agree”到底是同意,还是不同意呢?

如果你发表了一个看法,向歪果仁征询他的意见。

他回复你:I almost agree.

这就有点让人摸不着头脑了,到底是同意,还是不同意呢?

那就来探讨一下 “I almost agree.”的含义吧!

Quino Al@quinoal/unsplash

1 'I almost agree.'到底是什么意思呢?

要理解这句话,“almost”这个词的意思在这里就很重要:表示“几乎,差不多”,是一个形式上肯定但实际意义否定的副词。

如果同意,大可以直接说“I agree”,而加了“almost”其实就是委婉的说法来表示:我不同意。

用中国人的话你可以理解成:我差点就相信了你的鬼话!

When the British say I almost agree, they mean I don't agree at all.

当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意。

2 其它类似的表达方式

I'll think about it.

当你问别人要不要出去玩。

他回复:I'll think about it.

他的内心:

-Do you want to go there tommorow?

-Emmm...Maybe I will think about it.

-你明天想去那里吗?

-或许我会考虑考虑。

Sounds good.

表面上说,听起来不错。

实际含义: 还行,一般般。

这里得强调,“good”表示“还行、一般般”,没有强烈肯定的意味。

-How about his plan?

- Sound good.

-他的计划怎么样?

-还行吧。

You must come for dinner.

你以为是请你来吃晚饭吗,不,别人只是客套一下而已...以后有人想跟你唠嗑但是你没空,或者想委婉拒绝,你就可以用这句回复。

-Mary, can we watch a movie together on Sunday?

-Sorry I'm busy. You must come for dinner.

-玛丽,周日有空一起看电影吗?

-不好意思,我那天很忙,改天联系吧。

I hear what you say

字面意思:我听到你说的了。

实际上:我懂了,你别再说了。

-Are you listening?

-Yeah, I hear what you say

-你有在听吗?

-我听到你说的了。

(来源:沪江英语 编辑:yaning)

来源:沪江英语

(0)

相关推荐