Mourn & Grieve:英语中的各种“哀悼”有什么区别?
每年的清明节,是扫墓和哀悼逝者的日子。清明节的“哀悼”,英语中大多会用动词 Remember 或名词 Remembrance 来表示,相当于“缅怀、怀念”。
中文的“哀悼”,在英语中还可以用其它词语来表达,最常用的是 Mourn 和 Grieve,前者强调外在行为,而后者强调内在心理。从这两个说法中,可以看出英语词汇区分“行为”和“内心”的这个系统性规律。

字典中对 Mourn 的定义是:To feel and show sadness because sb has died; 对某人的死去,感到悲伤难过、并在行为上表现出来
虽然定义中包含 Feel、心情感受,但在实际使用中,Mourn 的含义更着重强调 Show,外在行为上的表现,接近中文所说的“悼念”。
与 Mourn 相关词汇包括:Mourner、参加悼念活动的人,Mourning、悼念活动或行为。
下面是两个例句:The government announced a day of national mourning for the victims. 政府宣布举行全国哀悼日,怀念死难者们。
The woman was dressed in mourning . 那位女士身穿孝服。

Mourn 和 Mourning 所强调的,是外在的行为,如葬礼仪式、追悼活动、扫墓,以及在衣着、行为上的表现。
中国古代的披麻戴孝,欧美文化身穿黑色衣服,传统习俗中的烧纸和摆放祭品,今天的敬献花圈,这些都是 Mourning 的行为。

Mourn 有时也用来描述心情的悲伤,字典中的定义是 To feel sad because sth no longer exists or is no longer the same,对某种事物的消失和改变,感到难过。
但这种用法更像是一种比喻,同时,也是在描述能够通过行为看到的悲伤。例如:He was still mourning his brother's death. 他的哥哥去世已经很久,他仍然感到悲伤抑郁(已经不再戴孝,但精神面貌和行为、如同仍然在服丧期间一样)。
They mourn the passing of a simpler way of life. 过去那种更简单的生活已经不复存在,对此他们都表现出几分感伤。

和 Mourn 相比,Grieve 主要用来指“悲伤、难过”的心情,强调的是心理、而不是行为,含义更接近于“哀悼”中的“哀”。
字典中对 Grieve 的定义是:To feel very sad, especially because sb has died,感到非常伤心难过,尤其是指由于某人的死去。
例如:She grieved the death of her husband. 丈夫去世后,她沉浸在悲痛之中。
Grieving relatives,死者的亲属都很难过。

Mourn描述的是人的行为,主语通常都是人。与之不同的是,Grieve的主语,除了人、也可以是事情,用来表示:由于发生了某种事情或情况,使某人感到悲伤难过。
这是一种夸张用法,例如下面的句子:Her children’s lack of interest grieved her. 她的孩子们对这件事没有丝毫兴趣,这让她非常难过。
Grieve 的名词形式是 Grief,也是既可以指由于亲人朋友死去而感到的悲痛,也可以用来比喻形容由于不如意的情况所导致的伤心难过。
Grief 和 Mourning 有时会被理解为“同义词”,其实两者在含义和用法上都有明显的差异。而且,这种差异体现了英语词汇中对“外在行为”和“内心感受”的系统区分。

Grief 和 Mourning 并不是相互排斥的,也没有必然的因果联系,更像是两种不同的视角。Mourning 所表示的“外在行为的表达”更加 Public,强调“哀悼”的仪式习俗的成分。
而 Grief 所表示的“内心感受”更加 Private and Personal,是个人的感受,与其它人没有什么直接关系。每个人的内心世界都是不一样的,和公开的 Mourning 不同,就个人的 Grief,别人没有权利干涉或提出要求。
