"端午安康”还在说 Happy Dragon Boat Festival?
侃哥的第 1453 次原创
端午节了!首先祝大家端午快…
突然意识到如果说“快乐”又要被人怼了,现在不少人认为端午节是为了祭祀屈原,人们不应该互祝快乐,而要互道安康。
那么就随大流,祝大家“端午安康”吧!
今天就应应景,聊聊“端午安康”如何翻译成英语?肯定不是 Happy Dragon Boat Festival 了...
实际上,“某节快乐”确实是一种舶来品,是来自于西方的一种说法,比如:
Happy New Year!(新年快乐)
Happy Thanksgiving!(感恩节快乐)
Happy Valentine’s Day!(情人节快乐)
但传统中国节日里,中国人是不说“某节快乐”的。
比如过春节的时候,以前的人们说“恭喜发财”、“大吉大利”、“恭贺新禧”等,现代人那样说“春节快乐”或“新年快乐”已经有点西化的味道了。
看到这里,可能有人会问:难道西方所有的节日都说happy吗?
当然不是,西方有些传统节日,也是不宜说 happy 的。
比如“耶稣受难日”。
这个节日是为了纪念耶稣基督在十字架上所遭受的痛苦,英文名称是 Good Friday。
Friday表示当时的日期,而Good是为了表示耶稣替世人承受苦难,这种拯救将给世人带来好的馈赠。
所以在那个基督徒沉思和祷告的日子,说“Happy Good Friday”(受难日快乐)自然不太合适,他们会说“Wishing you a blessed Good Friday”(在受难日祝福你)。
然而“受难日”几天之后的“复活节”(Easter),则是一个欢欣鼓舞的日子,人人都庆祝耶稣基督复活升天,所以在那一天是可以说“Happy Easter”的。
再回到咱们中国的端午节。
端午节涉及到很多文化概念,比如“屈原”、“龙舟”、“粽子”、“艾草”、“香囊”、“雄黄酒”...
西方人采取了一个最具代表性的“龙舟”(Dragon Boat)作为这个节日的核心概念,加上“节日”(festival),就构成了“端午节”的英文说法:Dragon Boat Festival。
那么在这个 dragon Boat Festival 如何用英语互道祝福呢?
肯定不能仿照上面“耶稣受难日”那种祝福的说法,即“Wishing you a blessed Dragon Boat Festival”。
因为blessed是“受到上帝祝福的”,这很明显跟中国传统文化不兼容。
但我们可以套用“Wishing you a…”这种结构,说成“Wishing you a good health in Dragon Boat Festival”,这就有点类似于“端午节安康”的意思。
或者 Wishing you all the best in Dragon Boat Festival。
不过也有人认为,虽然端午节源于纪念屈原,但各地有划龙舟、包粽子、挂香袋等热闹的活动,节日氛围浓厚,所以道一声“端午节快乐”没毛病。
而我相信在老外眼中,这个节日就是划龙舟、吃粽子:一个很 happy 的节日, Happy Dragon Boat Festival 对他们而言好像一点都不违和。
每年到这个时候,总是“快乐党”和“安康党”争执不下的时候。
我是天秤座,我就当个和事佬吧:
“无论快乐也好、安康也罢,都表达了人们在节日里的一种期盼和祝福,无须拘泥形式,非得分出个胜负。”
想说安康的可以说“端午安康”,想说快乐的就说“粽子节快乐”吧!
怎么样,我够天秤吧?