【给孩子的中英文现代诗】 《这个世界》

今天我们读另一位波兰诗人也是1980年诺贝尔文学奖获得者米沃什(Czeeslaw Milosz) 的诗:《这个世界》。

这个世界

人们发现,这是个误解。

确切地说:只是个实验。

不久河流将回归源头,

风也将停止旋转。

树木不再发芽,而是去追寻自己的根脉。

老人将追着足球奔跑,看着镜中的自己,

重回孩提时代。

死者将会苏醒,满脸迷茫懵懂。

直到发生过的一切,都从头再来。

多么轻松!喘口气吧,你们这些饱受苦难的人。

翻译/ 赵刚

这首诗的英文版是:

This World

It appears that it was all a misunderstanding.

What was only a trial run was taken seriously.

The rivers will return to their beginnings.

The wind will cease in its turning about.

Trees instead of budding will tend to their roots.

Old men will chase a ball, a glance in the mirror-

They are children again.

The dead will wake up, not comprehending.

Till everything that happened has unhappened.

What a relief! Breathe freely, you who suffered much.

---

孩子,你有没有想过这个世界为什么是这样的:河流奔向大海,风吹拂,植物发芽,人会老去? 物理学家、气象学家和生物学家们研究出了这些现象背后的科学机制 (what & how),但是没有人能回答为什么世界是这样的 (why)。这首诗说也许我们看到的世界只是一个实验,有一天实验会换个做法,我们的世界也会完全颠倒。你觉得会吗?你喜欢这个想象吗?或者如果你来设计这个世界,你会创造出怎样的一个世界?

米沃什 (1911-2004) 是波兰作家,他通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,但是他一生都用波兰语写作,他坚持诗人对国家和民族有道德责任,他曾经在第二次世界大战中勇敢的帮助华沙的犹太人躲避纳粹屠杀,因此在1989年获得以色列的国际义人奖章。他的诗敏锐的描述和解剖现实,表达当代人类的渴望和追求。不过这首小诗和他通常的风格不同,反映了诗人奇妙的幻想。

米沃什童年在立陶宛长大,他一生难忘立陶宛的景物,深受立陶宛精神的影响。下面的地图中,你看到立陶宛( Lithuania)是不是临近波兰?这里两个国家在16、17世纪合成一个联邦国家。它们处在俄国和西欧国家之间,往往受到两边的战争威胁,我们中国人说”国家不幸诗家幸”,多灾多难的民族往往诗人辈出啊。

---

(0)

相关推荐