康德《纯粹理性批判》第一版序言3(第三段)

康德《纯粹理性批判》第一版于1781年问世,再版于1787年。第二版对第一版的某此部分做了重大的修改,甚至重写。《康德全集》科学院版的编者把第二版单独编为第三卷,而把第一版中修订较多的部分与其他著作编为第四卷。李秋零翻译的《康德全集》完全是按照科学院的版本。

刚找到《康德全集第4卷》(中国人民大学出版社,2005)包括纯粹理性批判(第1版),以及其他著作。以下关于第一版序言中的【李秋零译本】的内容,全部摘抄自该书。

第三段:

There was a time when Metaphysic held a royal place among all the sciences, and, if the will were taken for the deed, the exceeding importance of her subject might well have secured to her that place of honour. At present it is the fashion to despise Metaphysic, and the poor matron, forlorn and forsaken, complains like Hecuba, Modo maxima rerum, tot generis natisque potens — nunc trahor exul, inops (Ovid, Metam. xiii. 508)

蓝公武译本】玄学固曾有尊为一切学问之女王时代;且若以所愿望者为即事功,则以玄学所负事业之特殊重要,固足当此荣称而无愧。但今时代之好尚已变,以致贱视玄学;老妇被弃诚有如海枯拔(Hecuba)之所自悼者:昔我为人中之最有权力者,因有无数之子婿儿女而占支配者之地位,而今则为流离沛之身矣。

牟宗三译本】形而上学曾经一时被称为一切科学之女王,而如果[意愿]被认为是[事实],则其所接受的工作之特别重要实可使她有一切权利享此荣誉之称号。但是,现在,已经变了的时风只带给她以讥讽;一个被逐出并被遗弃的妇人,她像海古巴(Hecuba)那样哀悼着说:[直至现今以前,我是一切中最伟大者,在吾族万民之上,我是如此之有权利者,但是现在我被拖曳着像一个流犯、可怜的人]。[拉丁文:“modo maxima rerum,tot generis natisque potens—nunc trahor exul,inops”。英译“Until recently,I was the grestest of all things,so powerful over the great number of our race,but now I am dragged as an exiled,miser.”意大利友人梅文健先生代译。]

韦卓民译本】曾经有过一个时候,形而上学号称为一切科学的女王,如果愿望等事实的话,她所接受的各种任务的突出重要性是会给她以这种光荣称号和权利的。可是现在,因为时尚的变更,她就只为人所鄙视了;她成了一个孤苦伶仃、流离失所的妇人,你海枯巴(Hecuba)那样自怨自艾地感叹说:modo maxima rerum,tot generis natisque potens—nunc trahor exul,inops(过去,我拥有至高无上的权力,我所生的都是有能力的儿女——而今,我却流离失所、被人遗弃、一无所有了。)[“所生的都是有能力的儿女”是指从以前形而上学分出来的独立学科而言的,而拉丁引方是指形而上学的贫乏而言的。——中译者]

李秋零译本】曾经有一段时间,形而上学被称为一切科学的女王,而且如果把意志当做事实,那么它由于自己对象的出色的重要性,自然配得上这一尊号。现在,时代的流行口吻导致对它表现出一切轻视,这位老妇遭到驱赶和遗弃,像赫卡柏一样抱怨道:modo maxima rerum,tot generis natisque potens—nunc trahor exul,inops—Ovid.Metam.[不久前我还是万物之首,因子嗣众多而君临天下,而今却被放逐,一无所有。——奥维德:《变形记》]

邓晓芒译,杨祖陶校本】曾经有一个时候,形而上学被称为一切科学的女王,并且,如果把愿望当作实际的话,那么她由于其对象的突出的重要性,倒是值得这一称号。今天,时代的时髦风气导致她明显地遭到完全的鄙视,这位受到驱赶和遗弃的老妇你赫卡柏(Hecuba,希腊神话中的特洛伊王后,赫克托尔的母亲,特洛伊被攻陷后成了俘虏,下场悲惨。——译者)一样抱怨:modo maxima rerum,tot generis natisque potens—nunc trahor exul,inops——Ovid.Metam.[拉丁文,引自奥维德的《变形记》,据瓦伦廷纳(Valentiner)德译意为:“不久前我还是万人之上,以我众多的女婿和孩子而当上女王——到如今我失去了祖国,孤苦伶仃被流放他乡。”——译者]

邓晓芒句读本

在历史上,形而上学自亚里士多德以来就被称为“第一哲学”,它是“物理学之后”或物理学之上,是一切自然科学和数学的指导科学,所以它是“科学之科学”。把形而上学视为“一切科学的女王”,这是西方两千年来的传统。康德对这个传统是有保留地认同的,就是说,“如果把愿望当作实际的话”,康德认为形而上学的主观愿望和意图确实是指向理性最重要的事业的,只不过她实际上并没有能够做到她想到做的事情罢了。但康德并不是因为形而上学未能达到其目的而完全抛弃她,而是致力于用新的途径恢复形而上学的权威地位,重建形而上学。所以他对形而上学今天的这种不景气的状况深表同情。

赫卡柏是特洛伊城最繁荣的时期的王后,特洛伊城被希腊人攻陷后,她失去了丈夫和所有的子女,她本人成为俘虏,传说最后被人们用石头砸死,又说她被众神变成了一条狗。赫卡柏的悲惨遭遇引起了很多诗人的同情,包括欧里庇得斯、但丁和莎士比亚。康德在这里也是以同情的笔调引用她的命运来比喻形而上学的遭遇的。有种常见的说法,说康德摧毁了形而上学,抛弃了形而上学,这是不准确的。应当说他摧毁的是传统的形而上学,但却建立起了新的形而上学,使古老的形而上学焕发了青春。

(0)

相关推荐