今天刷了屏的饺子,在法语里也是个梗呢
对节日不敏感的釉叔,是从票圈知道今天是冬至的...
然后发现,刷屏的主要原因,是在争论吃饺子还是吃汤圆, 又是一个“甜咸粽之争”的问题啊,
于是有人 po出了下面这个图 ↓
釉叔也一直不知道冬至吃饺子这回事,我们那好像是吃汤圆,叫“冬至圆”。
我心目中的今日最佳,其实是下面一张图,拿来分享一下,哈哈!
好了,我们说回到标题哦。“饺子”的法语是ravioli,梗在哪里呢?请读一下这个短语ravi au lit,有木有发现两者是谐音呢。ravi是形容词“高兴,愉快,开心”的意思,比如Ravi de vous voir.(很高兴见到您/你们。)au lit是“在床上”,至于ravi au lit究竟引起你单纯的联想呢,还是邪恶的呢,那就是你的事啦~
既然是个梗,当然就会被拿来玩儿呀,比如一家做面食的厂商叫PANZANI,就做过这样一个广告。图上的文案,如果要翻译嘛,就是“你们在床上开心吗?”,不懂法语的人看这图片和翻译,绝对是是莫名其妙吧。不过,知道了ravioli与ravi au lit的这个梗,这张图你看起来,是不是能会心一笑呢?
这又是属于一个难以翻译,只可意会的例子。类似的釉叔之前也发过一篇哟,
来个传送门这些法语都能翻译好,你就可以上天了
好啦,最后,来张图结束,早点睡觉,祝你们ravis au lit~
我是釉叔
严肃对待工作的逗逼
小语种的狂热爱好者
赞 (0)