《也许你该找个人聊聊》中文版里有哪些翻译细节?

Maybe You Should Talk to Someone 是原版书阅读训练营 3 月书目,现在它的中译本《也许你该找个人聊聊》也已经出版。

出版社看到我之前在微博上安利过英文版,寄给了我本中文版。20 多天才刚收到,翻了翻,译文还不错。译者是张含笑,简介部分写的是「资深广告人,自由撰稿人,专业译者」。英文原文语言灵活又幽默,中文我觉得译成这样已经很好了。

结合我之前读英文版的读书笔记《你我一样都是孤独患者,不断拧巴挣扎》,聊聊几处语言点。

/ 标题篇

第 2 章原标题是 If the Queen Had Balls,译者把它灵活处理成了「世事难两全」。不过原文的 If the queen had balls, she'd be the king 处理成了「如果皇后是个带把儿的,那她就是国王了」。

第 29 章原标题是 The Rapist,取自把 therapist 分成两半就成了 the rapist 的梗。这里并没有直接译成「强奸犯」,译者根据内容把它处理成了「盖比是谁」。

第 50 章 标题是 Deathzilla,也就是 death 和 Gozilla 的结合,来自书中这段话:“Another time Julie broke our silence to tell me that Matt thought she was being a Deathzilla—going crazy with the death-party planning, the way some brides become over-the-top Bridezillas with their weddings.”中文标题译成了「葬礼狂人」。

/ 用词篇

- His question stops me cold.

cold 在这里表示「突然地」,中文译成了「他问得我一愣。」

- I noodle this scenario around in my head: John wants me to call my own therapist to discuss why my patient isn’t happy with the therapy my therapist is doing with my patient’s wife.

这段话中的 noodle 用作动词,表示 to imporovise/think creatively,和常见的 toy with 差不多。在这里可以理解为「脑洞大开」「猜想」。中文译作「我尝试理清这乱成一团的信息」。

- “God damn it,” Margo hissed, the first time she’d sworn in front of the kids.

“Don’t 'God damn it’ me,” John hissed back.”

英文把 God damn it 灵活用作了动词,中文译成了「别他妈的骂我。」

- “Oh, for Christ’s sake, don’t cry on me,” John says, looking away. “Just what I need, a therapist who cries.”

注意这里的 just what I need 是反语,也常用作 just what I (have always) wanted,表示「真是不想要什么偏偏就来什么」。中文是这样翻译的:

“噢,拜托别在我面前哭。”约翰说着,挪开了他的视线,“我可受不了一个哭哭啼啼的治疗师,还是饶了我吧。”

最后说一段话,先看英文原文:

- He’ll let you finish his sandwiches and sentences and sunscreen and listen so attentively to the details of your day that, like your personal biographer, he’ll remember more about your life than you will.

这段话写的是男友的好,英文读起来很有意思:连用了几个 s 开头的词压头韵,句子稍长但节奏特别好。在我们阅读训练营中当初还讨论过这句话:

我是这样回答的:

这段话的中文版是这样:

“他会把最后一口三明治留给你。你可以把他的防晒霜用个精光。他说上半句你能接下半句。他会用心地听你说你一天中遇到的事,日子长了他就像是你的私人传记作者,比你自己还了解你的生活。”

提这段话是想说翻译一定会有缺失。这也是我们学习母语和外语最好玩的地方,可以观察和体会不同的美,然后为它们搭一座桥看更多的风景。

说完书中的几处细节翻译,再说回书。

特别喜欢李松蔚老师写的序,比如结尾处这一段:

明天不会莫名其妙就变得更好,要变也是我们给自己换了个问题切换了视角。

我们常说「没有什么是XX(比如火锅)不能解决不了的」,如此治愈效果可能就是随便聊聊的功效。永远记得问自己 How are you? How are you feeling? 当我们能够诚实地用语言描述自己的感受,一切都没那么难了——「当痛苦终于被言说,人们才能获得最基本的勇气,去看、去感知、去信任」

这本书有些厚,不过每一章都比较短,读进去就停不下来。浅了读几个故事,深了自己借此反思。如果读全英文比较吃力,可以读读这本译本——或者两者穿插着读,能学语言还能通过书中的故事看看自己。

我还写过这些相关主题的读书笔记:

《蛤蟆先生去看心理医生》
如何拥有一颗赤子之心?《悉达多》
慢慢读这本有些啰嗦的《非暴力沟通》
《被讨厌的勇气》&《幸福的勇气》
(0)

相关推荐