住在贫民窟,身穿阿玛尼!非洲“萨普”的矛盾人生:是极致虚荣还是另有隐情?

提到非洲,大家的第一印象一般都是饥荒、贫穷,很少有人会想到时尚和奢侈品。但刚果贫民窟里却有一群人,宁愿挨饿也要穿名牌……

音频打卡
(BGM: Everything Sucks-vaultboy)
1.

贫民窟

非洲刚果的贫民窟里,经常会上演常人无法理解的一幕。

  • slum /slʌm/ n. 贫民窟

  • incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/ adj. 无法理解的

Something incomprehensible happened in the slum in Africa.

非洲的贫民窟里发生了一件令人无法理解的事情。

一群身着名牌西装,脚踩着高定皮鞋的本地“上流绅士”,在遍地垃圾的泥泞路上载歌载舞。

  • suit /suːt; sjuːt/ n. 西装

  • high-end /ˌhaɪ ˈend/ adj. 高端的

  • custom /ˈkʌstəm/ adj. 定制的

I cannot afford the high-end custom suit.

我没买不起那件高端定制的西装。

周围衣衫褴褛的人还会对着他们欢呼、赞美。

People in rags cheered and praised them.

  • in rags 衣衫褴褛

  • cheer /tʃɪə(r)/ v. 欢呼

  • praise /preɪz/ v. 赞美

他们的衣服和鞋子都是LV、GUCCI、YSL等全球顶级的奢侈品牌。(每一件小C都买不起……)

  • luxury adj. 奢侈的

Burberry is an iconic British luxury brand.

博柏利是一家著名的英国奢侈品牌。

而且极度鄙视山寨,坚决不穿假货。

They despise knockoffs and never wear them.

  • despise /dɪˈspaɪz/ v. 鄙视

  • knockoff /ˈnɒkɒf/ n. 山寨版

2.

底层

但凡换个环境,说他们是富家子弟或者明星,都没人怀疑。

Under any other circumstances, people would believe they are from a rich family or superstars.

  • circumstance /ˈsɜːkəmstəns/ n. 环境

可实际上,这些人大都家境贫寒,从事着开出租、卖菜、挖矿、捡垃圾等社会底层工作。

  • underclass /ˈʌndəklɑːs/ n. 社会底层

The basic problems of the underclass are inadequate housing and lack of jobs.

社会底层的基本问题是没有足够的住房和工作。

很多人月薪不过200美元, 却舍得花十几万捯饬自己,哪怕挨饿受冻也愿意。

  • monthly salary 月薪

  • dress up 打扮(捯饬)

  • starve /stɑːv/ v. 挨饿

Don’t spend all your monthly salary on dressing up.

别把你的月薪都花在捯饬自己上。

They’d rather starve than wearing knockoffs.

他们宁愿挨饿也不愿穿山寨货。

3.

萨普协会

这群人就是刚果“萨普协会”的成员。这个协会的起源说来有些心酸。

  • member /ˈmembə(r)/ n. 成员

  • association /əˌsəʊsiˈeɪʃn/ n. 协会

  • La Sape 萨普协会

  • origin /ˈɒrɪdʒɪn/ n. 起源

All members of the association have to obey its rules.

协会的所有成员都要遵循它的规则。

The origin of La Sape makes people feel sad.

萨普协会的起源让人觉得很难过。

非洲殖民时期,法国人用欧洲的二手服饰作为刚果奴仆的劳动报酬。

In colonial period, the French paid the second-hand clothes to Congolese slaves for their work.

  • colonial period 殖民时期

  • colonial /kəˈləʊniəl/ adj. 殖民的

  • Congolese /ˌkɑːŋɡəˈliːz/ n. 刚果人;adj. 刚果的

  • second-hand 二手的

  • slave /sleɪv/ n. 奴仆

为了对抗他们的优越感,刚果人民开始自觉地抵制二手衣物,坚持用自己微薄的薪水购买巴黎最时尚的服装。

  • superiority /sjuːˌpɪəriˈɒrəti/ n. 优越感

  • resist /rɪˈzɪst/ v. 抵制

The French adopted a posture of arrogant superiority.

法国人采取了一种傲慢的、高人一等的姿态。

They are determined to resist pressure to change the law.

他们决心顶住要求改革法律的压力。

4.

象征

虽说“萨普协会”不是追求奢靡,而是刚果反抗殖民的精神象征,但从现实的角度来看,这样的行为还是令人无法理解。

  • extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/ adj. 奢靡的

  • stand for 代表,象征

Their extravagant behaviors stand for their spirit.

他们奢靡的行为象征着他们的精神。

网友们更是纷纷嘲讽,说他们“穷是有原因的”……

Netizens sneered at them, saying that no wonder they are so poor.

  • sneer /snɪə(r)/ v. 嘲笑,讥讽

❤小C寄语❤

有人觉得精神的力量重于物质,也有人觉得吃饱穿暖才是最实在的。你赞同哪一种说法呢?

(0)

相关推荐