长句?短句?区别?
这期(2014年4月12日)的句子选自《经济学人》的 Essay 部分。文章介绍的是五次金融危机的历史。和往常不同的是,这期我想选择一组句子来说说句子的写法。
提到英文句子的写法,最过瘾的可能要数美国 University of Iowa 英文系前系主任 Brooks Landon 教授的网络课程 Building Great Sentences: Exploring the Writer’s Craft 了。这门课共24节,只讲一个话题:如何写好句子。优酷网有绝大部分视频:http://www.youku.com/playlist_show/id_3139297.html 强烈推荐喜欢英文音韵美、打算进一步提高英文赏析水平和写作水平的朋友自学这门课。
Eric补充: Building Great Sentences下载链接
http://pan.baidu.com/s/1c0ry6fY英文写作中句子写作的讲究一般主要有:长短句交错使用;短句多作总结、申明立场使用;长句多用来解释、介绍、阐明一个具体的概念或情况。这期《经济学人》的句子提供了可遇不可求的范本。
《经济学人》厉害的地方在于可以让门外汉读懂非常专业晦涩的东西。这篇也不例外。“At its core, finance does just two simple things.” 这句话简单得就像《经济学人》的解释风格一样,好像在告诉读者不要害怕,金融并不是什么高深莫测的东西。同时,这个短句总结了这段的中心意思,即接下来要介绍的金融的两个作用 (two simple things)。
接下来的句子解释了第一个作用:It can act as an economic time machine, helping savers transport today’s surplus income into the future, or giving borrowers access to future earnings now.
用树形可以更清楚地读懂这个句子的层次和写法。见下图:
这个句子的“主(要)动词”是 act,“辅动词”是 help 和 give. 由于二者引导“修饰句”来修饰主句,所以要用 v.+ing 形式。从语义上看,act 发出的动作是总结性的,而 help 和 give 发出的动作是解释性修饰性的。
由于我一直只用语法而不学语法,所以我只以自己的理解用自己的词语来解释句子。在这个句子里,其实有这么一个句型框架,即 “主动词”+“辅动词”。
例句:
I write the Wechat micro column regularly, sharing beautifully written sentences from The Economist, and enjoying the experience out of it.
如此看来,文章中的第三个句子就不难理解了:It can also act as a safety net, insuring against floods, fires or illness.
第四个句子看似有点复杂,但其实并不复杂。
By providing these two kinds of service, a well-tuned financial system smooths away life’s sharpest ups and downs, making an uncertain world more predictable.
换汤不换药:
By keeping its word to the people, a competent government addresses problems that cannot otherwise be addressed by individuals, improving citizens’ life quality and winning trust and respect from the governed.
这里面的逻辑/语义表述不外乎是:(方式) + 主句 +(结果)。再如:
By taking advantage of cheaply available testing websites, well-run start-up companies thrive in the competitive hi-tech battlefield, lowering risks of failure and boosting overall performance.
大家可能注意到了。在这段话里,第一个和第三个句子是短句,而第二个、第四个和第五个句子明显稍长一些。长短句错落有致可读性会比较高。
So much for today. Enjoy the read!