聊斋志异《蛰龙》原文、翻译及赏析
聊斋志异《蛰龙》原文於陵曲银台公[1],读书楼上。值阴雨晦瞑[2],见一小物, 有光如萤,蠕蠕而行[3]。过处,则黑如蚰迹[4]。渐盘卷上,卷亦焦。意为龙,乃捧卷送之。至门外,持立良久,蠖曲不少 动[5]。公曰:“将无谓我不恭?”执卷返,仍置案上,冠带长揖送之[6]。方至檐下,但见昂首乍伸[7],离卷横飞,其声嗤然,光一道如缕;数步外, 回首向公,则头大于瓮,身数十围矣;又一折反,霹雳震惊,腾霄而去。回 视所行处,盖曲曲自书笥中出焉[8]。
[1]於(wū乌)陵曲银台公:曲迂乔,号带溪,山东长山县(今属邹平县) 人。明神宗万历五年(1577)进士,历官至通政使司通政使,著有《光裕堂 文集》。於陵,春秋齐邑名,长山县的古称。银台,通政使的别称。宋门下 省于银台门内设银台司,掌国家奏状案牍,职司与明清通政使司相当,故沿 为后者代称。[2]晦暝:天色昏暗。[3]蠕蠕而行:二十四卷抄本作“蠕蠕登几”。[4]蚰:蜒蚰;即蛞蝓, 俗名鼻涕虫。是一种无壳蜗牛。一说即蜗牛。二虫过处皆留有状印迹。[5]蠖屈:此从二十四卷抄本,底本作蠖曲。蠖,虫名,即尺蠖;行时屈 伸其体,如尺量物,故名。《易·系辞》下:“尺蠖之屈,以求信(伸)也。”[6] 冠带长揖:穿戴官服,深深作揖。表示恭敬。[7] 乍伸:突然伸展躯体。乍,骤。[8]书笥:书箱。聊斋志异《蛰龙》翻译於陵有一个掌管收天下奏状的银台,姓曲,他经常在楼上读书。一天正当阴雨天气,见一个小东西,身上发着像萤火虫一样的光,蠕蠕地爬动。它经过的地方,留下一道黑黑的痕迹,渐渐又盘在他的书上,书也焦了。曲公想可能是条龙,就双手捧着书送到外面去。到了门外,曲公端着书等了很长时间,可小东西盘在书上一动不动。曲公说:“难道你认为我不恭敬吗?”于是端着书又回到屋里,仍旧放在书桌上,整了整衣帽,恭恭敬敬地作了个揖,再端起书来送出去。刚刚到屋檐下,就见那小东西昂首伸尾,离开书飞去:嗤嗤有声,带着一缕白光;几步远以后,回过头来朝着曲公,就已头大如瓮,身子数十围了。接着又一翻身,霹雳一声,腾云驾雾飞上天空。曲公回到屋里查看它爬出的地方,原来是曲曲弯弯从书箱里爬出来的。