[转载]EmperorLiYu[英译柏桦诗]
Emperor Li Yu
A clear-looking man far-off
On a slim autumn day of 977
Did not sleep overnight
Loaded with alcohols and expressions
He floated his shamed tears of loyalty in the lake
The liitle boat in dream like a faded ballad
He was thinking of the wasted days
The indebted smokes
The trauma of love lost
And a conquered country
Oh, Emperor
Rainy dusk, shady woods
And sunset above the palace
The railings you touched
Had turned into details of a poem or pearls
With a sword you were cutting alcohols, cutting sleeves
With lights through your window
You kindled winds in the bamboo, a scholar’s ambition
And a coquettish witch
Late spring, 1986
Chiness text by Bai Hua
Translated into English by Li Fukang
July 1989, first version
Aug.4, 2018 modified version
李后主
遥远的清朗的男子
在977年一个细瘦的秋天
装满表达和酒
彻夜难眠、内疚
忠贞的泪水在湖面漂流
梦中的小船像一首旧曲
思念挥霍的岁月
负债的烟
失去的爱情的创伤
一个国家的沦落
哦,后主
林阴雨昏、落日楼头
你摸过的栏杆
已变成一首诗的细节或珍珠
你用刀割着酒、割着衣袖
还用小窗的灯火
吹燃竹林的风、书生的抱负
同时也吹燃了一个风流的女巫
1986年暮春原文地址:EmperorLiYu[英译柏桦诗]作者:李赋康
Emperor Li Yu
A clear-looking man far-off
On a slim autumn day of 977
Did not sleep overnight
Loaded with alcohols and expressions
He floated his shamed tears of loyalty in the lake
The liitle boat in dream like a faded ballad
He was thinking of the wasted days
The indebted smokes
The trauma of love lost
And a conquered country
Oh, Emperor
Rainy dusk, shady woods
And sunset above the palace
The railings you touched
Had turned into details of a poem or pearls
With a sword you were cutting alcohols, cutting sleeves
With lights through your window
You kindled winds in the bamboo, a scholar’s ambition
And a coquettish witch
Late spring, 1986
Chiness text by Bai Hua
Translated into English by Li Fukang
July 1989, first version
Aug.4, 2018 modified version
李后主
遥远的清朗的男子
在977年一个细瘦的秋天
装满表达和酒
彻夜难眠、内疚
忠贞的泪水在湖面漂流
梦中的小船像一首旧曲
思念挥霍的岁月
负债的烟
失去的爱情的创伤
一个国家的沦落
哦,后主
林阴雨昏、落日楼头
你摸过的栏杆
已变成一首诗的细节或珍珠
你用刀割着酒、割着衣袖
还用小窗的灯火
吹燃竹林的风、书生的抱负
同时也吹燃了一个风流的女巫
1986年暮春