正是江南好风景,落花时节又逢君 | 译典

译 典
2021.2.7 第350期
江南逢李龟年
【唐】杜甫

岐王宅里寻常见,

崔九堂前几度闻。

正是江南好风景,

落花时节又逢君。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年)

杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”.  (马宝燕译)

Meeting with Li Guinian in South Land

By DU Fu

Tr. ZHAO Yanchun

We used to meet up in Prince Qi’s mansion;

Your songs often amused me in Cui’s hall.

Right at this wondrous southern attraction,

We encounter again while petals fall.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杜   甫
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜   巫

一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
(0)

相关推荐