跟着电影《喋血特工》学英语:“Trojan-horse”表“装死”吗?

【本期内容】

说到“特洛伊木马(Trojan horse)”,大家恐怕都会想到当年木马屠城的特洛伊战争:以争夺世上最漂亮的女人海伦(Helen)为起因,以阿伽门农、墨涅拉俄斯为首的希腊联军进攻以普里阿摩斯为国王的特洛伊城的十年攻城战。

但是,我们今天要说的却是英语词汇Trojan horse的妙用。

接下来,我们就先来看看由戴夫·威尔逊执导、由范·迪塞尔领衔主演、于2020年3月在美国上映的科幻动作电影《喋血战士》(Bloodshot)中的片段:

在该片段中,其中的技术小白说了这么一段话:

- Uh, why is he down? He only took, like, four rounds.

(- Look.)

- Hm, he's Trojan-horsing it. Pretty clever, actually.

这段台词中的“Trojan-horse”不是指“特洛伊木马”这个名词,而是被用作了动词,用来意指由范·迪塞尔主演的男主故意装作中弹身亡,然后被抬进刺杀目标所在的房间里。

这个做法跟当年特洛伊战争中的木马屠城可谓同出一辙,当然妙就妙在Trojan-horse被用作了动词,而且电影的译者把“He's Trojan-horsing it”翻译成“他在装死”也是比较贴合语境的,只是因为这个词汇的文化背景就没了,这也的确无法很好地翻译出来,只有了解特洛伊战争的背景,才能体会这个词汇在这里的妙用。

(0)

相关推荐