爱看美剧的朋友可能会发现,在谈到说中文的时候,歪果仁很少说Chinese,而是用了另一个陌生的词,比如Facebook的扎克伯格夸他家的AI▼
Your Mandarin is so soothing.你的中文听起来真舒服。(这里soothing指的是使人宽心的、使人得到安慰的。)
老外在提到「说中文」的时候,很少说speaking Chinese,他们一般会说speaking Mandarin.Mandarin的意思是“国语;官话”,也就是我们的“普通话”。与它拥有同样出镜率的是 Cantonese[ˌkæntəˈni:z],也就是“广东话”“粤语”。在老外的概念里,Chinese是包含中国的所有语言的,普通话、粤语、闽南语、客家话等都算在内。
Chinese [tʃaɪˈniːz]
包含了普通话、广东话、上海话等等所有类型的“中文”,是涵盖最广的说法。
Mandarin [ mænd(ə)rɪn]
标准普通话,即中国大陆所用官方语言和文字系统。
外国人在谈到或学习中文时,往往会强调自己所说的是Mandarin,而不会简单地说Chinese。
《生活大爆炸》里面也出现过谢耳朵认真学习中文的画面▼You know. I m really glad you decided to learn mandarin.
在字典里面是:Dialect [ daɪəlɛkt],表示“乡土语言,方言”。但日常生活中却很少这么讲。因为对于“哪种语言才是dialect”这个问题,歪果仁也难以达成一致,多数情况下都用以下说法来代替dialect▼Local language: 当地语言
Local tongue: 当地话
Tongue本来是舌头的意思,在口语中也指“语言”。类似的说法还有mother tongue(母语;本国语言)。学了英语,汉字还是我们最亲切最熟悉的字,那么汉字的英文表达是什么?可不是Chinese word!
Chinese word ✘
Chinese character [ˈkæriktə] ✔
中国汉字是象形文字,方框字,上世纪50年代为了方便学习才发明了拼音,所以,汉字需要用单独的词来表达,就是 Chinese character.
但是世界上大多数语言都是字母拼成,都有字母表,比如英语有26个字母,所以,英文单词一定是用English words来表达。例如:
①That foreigner knows how to write Chinese character.
那个老外会写汉字。
②Please tell me how to spell English word.
请告诉我怎样拼写这个英文单词。
I m a Chinese ✘
I m Chinese ✔
为什么I m a Chinese 是错的?这里的中国人其实是中国国籍的(人),所以Chinese作形容词。因此正确的说法是:I m Chinese或者“I m a Chinese man/woman”Do you speak Chinese? 你说中文吗?Do you want to have Chinese for lunch?中午想吃中餐吗?In table tennis, the Chinese are unstoppable. 说起乒乓球,中国人势不可挡。