战争结束后,日本“天才”翻译官,一句口误,让日本多死了60万人!
一个小错误在不同的场景下,所引发的后果是不同的。如若是在工作犯下的小错误,那最大的后果不过就是丢了工作,而在日常生活中犯下一个小错误,那最大的后果是丢掉生命,然而,若是在国家之间的交际犯下的一个小错误,所可能引发的后果可就一点都不小了。
这样的话,并不是危言耸听空穴来风的,而是真正的发生过的事情——一个翻译的小错误,竟让让六十多万人为之付出了生命的代价,这究竟是怎么一回事呢?
在1945年8月6日8时15分,美国在日本广岛投放了一颗原子弹,杀死7万生灵。等到同年的8月9日,美国在长崎投放的另一颗原子弹,杀死35000人。
由此美国成为在战争中第一个也是唯一的一个使用原子弹的国家。关于美国为什么使用原子弹的问题,长期以来都是美国史学界讨论的重要问题之一。
按理来说,当时正值二战的收尾阶段,各个国家之间的战争已经是渐渐的消停了,而在这样的一个时间里,为何美国还要在日本投掷下两颗原子弹,这一事件至今都是军事历史上讨论的热点话题。而对于日本为何会被美国投原子弹这件事,很多人都说是因为翻译错误造成的。这是怎么一回事呢?
在1945年7月28日的下午,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。当被问起是否接受《波茨坦宣言》,他却说:“这个宣言只不过是在炒开罗宣言的冷饭,日本政府不会重视这个宣言,只是采取'黙杀’的方法。”
然而,在铃木发表讲话还不到半个月的时间里,两颗原子弹就被美军轰炸机投放到日本本土上。其中,那枚名叫小男孩的原子弹投放到了广岛,而另外的叫做胖子的原子弹投放到了长崎。
原子弹爆炸的瞬间,蘑菇云腾起,爆炸中心高达6000摄氏度的高温融化了一切,就算是侥幸活下来的日本人,也会因为受到了强烈的核辐射而在这之后的20年里逐渐死去。
而美国的前总统杜鲁门在回忆到此事时就表示,如果当时的日本不拒绝《波茨坦公告》的话,那么美国就不会向日本投掷原子弹。
但是,日本方面对于杜鲁门的说法却不认同,他们一口咬定自己当初并没有拒绝《波茨坦公告》。事情是怎么一回事呢?
原来,当时三国联合发布了《波茨坦公告》,以此要求日本方面无条件投降,但是日本内部却存在主战以及主降两派,在讨论没有结果之后,由当时的日本首相铃木贯太郎发表了前文提到的言论。其中,对于公告的看法,他给出的态度是“黙杀”,而正是这个词让美国投下了原子弹。
战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙杀”一词。“黙杀”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。这件事是关乎国家存亡的声明,是不应该说得模棱两可的。但是他是一位日本政客,作为一名政客的说话惯例一定是要这样的。
而日本的官方通讯社——同盟通讯社犯了一个小错误,他们没有过问铃木便发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,为了成功地结束战争而坚定地战斗。”
然而,从这段译文中,美国看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了公告的要求,并决心要与盟军决一死战。
因此,日本“拒绝”《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。8月9日,美军再次轰击了长崎市。但是根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确是没有直接的表示拒绝,只是暂时的不予置评,并等待苏联的回复。
而日本方面的翻译人,在没有经过验证的情况下,便私自的断章取义,犯下的这样的一个小错误却在国际问题面前被无限的放大,并最终导致了美国投下两枚原子弹,让日本多死了60万人!
图片来源于网络,如有侵权,联系删除!
赞 (0)